Від Матвія 16 ~ Matthew 16

picture

1 І підійшли фарисеї та саддукеї, і, випробовуючи, просили Його показати ознаку їм із неба.

The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.

2 А Він відповів і промовив до них: Ви звечора кажете: Буде погода, червоніє бо небо.

But he answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’

3 А ранком: Сьогодні негода, червоніє бо небо похмуре. Розпізнати небесне обличчя ви вмієте, ознак часу ж не можете!

In the morning, ‘It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.’ Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can’t discern the signs of the times!

4 Р ід лукавий і перелюбний шукає ознаки, та ознаки йому не дадуть, окрім ознаки пророка Йони. І, їх полишивши, Він відійшов.

An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah.” He left them, and departed.

5 А учні Його, перейшовши на той бік, забули взяти хліба.

The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.

6 І сус же промовив до них: Стережіться уважливо фарисейської та саддукейської розчини!

Jesus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”

7 В они ж міркували собі й говорили: Ми ж хлібів не взяли.

They reasoned among themselves, saying, “We brought no bread.”

8 А Ісус, знавши те, запитав: Чого між собою міркуєте ви, маловірні, що хлібів не взяли?

Jesus, perceiving it, said, “Why do you reason among yourselves, you of little faith, ‘because you have brought no bread?’

9 Ч и ж ви ще не розумієте й не пам'ятаєте про п'ять хлібів на п'ять тисяч, і скільки кошів ви зібрали?

Don’t you yet perceive, neither remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?

10 А ні про сім хлібів на чотири тисячі, і скільки кошиків ви назбирали?

Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?

11 Я к ви не розумієте, що Я не про хліб вам сказав? Стережіться но розчини фарисейської та саддукейської!

How is it that you don’t perceive that I didn’t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”

12 Т оді зрозуміли вони, що Він не казав стерегтися їм розчини хлібної, але фарисейської та саддукейської науки.

Then they understood that he didn’t tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

13 П рийшовши ж Ісус до землі Кесарії Пилипової, питав Своїх учнів і казав: За кого народ уважає Мене, Сина Людського?

Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?”

14 В они ж відповіли: Одні за Івана Христителя, одні за Іллю, інші ж за Єремію або за одного з пророків.

They said, “Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.”

15 В ін каже до них: А ви за кого Мене маєте?

He said to them, “But who do you say that I am?”

16 А Симон Петро відповів і сказав: Ти Христос, Син Бога Живого!

Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”

17 А Ісус відповів і до нього промовив: Блаженний ти, Симоне, сину Йонин, бо не тіло і кров тобі оце виявили, але Мій Небесний Отець.

Jesus answered him, “Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.

18 І кажу Я тобі, що ти скеля, і на скелі оцій побудую Я Церкву Свою, і сили адові не переможуть її.

I also tell you that you are Peter, and on this rock I will build my assembly, and the gates of Hades will not prevail against it.

19 І ключі тобі дам від Царства Небесного, і що на землі ти зв'яжеш, те зв'язане буде на небі, а що на землі ти розв'яжеш, те розв'язане буде на небі!

I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven.”

20 Т оді наказав Своїм учням, щоб нікому не казали, що Він Христос.

Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.

21 І з того часу Ісус став виказувати Своїм учням, що Він мусить іти до Єрусалиму, і постраждати багато від старших, і первосвящеників, і книжників, і вбитому бути, і воскреснути третього дня.

From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.

22 І , набік відвівши Його, Петро став Йому докоряти й казати: Змилуйся, Господи, такого Тобі хай не буде!

Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This will never be done to you.”

23 А Він обернувся й промовив Петрові: Відступися від Мене, сатано, ти спокуса Мені, бо думаєш не про Боже, а про людське!

But he turned, and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.”

24 П ромовив тоді Ісус учням Своїм: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста, та й іде вслід за Мною.

Then Jesus said to his disciples, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

25 Б о хто хоче спасти свою душу, той погубить її, хто ж за Мене свою душу погубить, той знайде її.

For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.

26 Я ка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить? Або що дасть людина взамін за душу свою?

For what will it profit a man, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life?

27 Б о прийде Син Людський у славі Свого Отця з Анголами Своїми, і тоді віддасть кожному згідно з ділами його.

For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.

28 П оправді кажу вам, що деякі з тут-о приявних не скуштують смерти, аж поки не побачать Сина Людського, що йде в Царстві Своїм.

Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom.”