Від Матвія 23 ~ Matthew 23

picture

1 Т оді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,

Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,

2 і сказав: На сидінні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.

saying, “The scribes and the Pharisees sat on Moses’ seat.

3 Т ож усе, що вони скажуть вам, робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони та не роблять того!

All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do.

4 В они ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на людські рамена, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх порушити...

For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.

5 У сі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомілля свої розширяють, і здовжують китиці.

But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments,

6 І люблять вони передніші місця на бенкетах, і передніші лавки в синагогах,

and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,

7 і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!

the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.

8 А ви вчителями не звіться, бо один вам Учитель, а ви всі брати.

But don’t you be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.

9 І не називайте нікого отцем на землі, бо один вам Отець, що на небі.

Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.

10 І не звіться наставниками, бо один вам Наставник, Христос.

Neither be called masters, for one is your master, the Christ.

11 Х то між вами найбільший, хай слугою вам буде!

But he who is greatest among you will be your servant.

12 Х то бо підноситься, буде понижений, хто ж понижується, той піднесеться.

Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.

13 Г оре ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми зачиняєте Царство Небесне, бо й самі ви не входите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.

14 Г оре ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдовині хати поїдаєте, і напоказ молитесь довго, через те осуд тяжчий ви приймете!

“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.

15 Г оре вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одного; а коли те стається, то робите його сином геєнни, вдвоє гіршим від вас!

Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of Gehenna as yourselves.

16 Г оре вам, проводирі ви сліпі, що говорите: Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий.

“Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’

17 Н ерозумні й сліпі, що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?

You blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?

18 І : Коли хто поклянеться жертівником, то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий.

‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?’

19 Н ерозумні й сліпі, що бо більше: чи жертва, чи той жертівник, що освячує жертву?

You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?

20 О тож, хто клянеться жертівником, клянеться ним та всім, що на ньому.

He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.

21 І хто храмом клянеться, клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.

He who swears by the temple, swears by it, and by him who was living in it.

22 І хто небом клянеться, клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.

He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.

23 Г оре вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'яти, і ганусу й кмину, але найважливіше в Законі покинули: суд, милосердя та віру; це треба робити, і того не кидати.

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.

24 П роводирі ви сліпі, що відціджуєте комаря, а верблюда ковтаєте!

You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!

25 Г оре вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність кухля та миски, а всередині повні вони здирства й кривди!

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.

26 Ф арисею сліпий, очисти перше середину кухля, щоб чистий він був і назовні!

You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.

27 Г оре вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробів побілених, які гарними зверху здаються, а всередині повні трупних кісток та всякої нечистости!

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness.

28 Т ак і ви, назовні здаєтеся людям за праведних, а всередині повні лицемірства та беззаконня!

Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.

29 Г оре вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгробники ставите, і праведникам прикрашаєте пам'ятники,

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,

30 т а говорите: Якби ми жили за днів наших батьків, то ми не були б спільниками їхніми в крові пророків.

and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’

31 Т им самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.

Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.

32 Д оповніть і ви міру провини ваших батьків!

Fill up, then, the measure of your fathers.

33 О змії, о роде гадючий, як ви втечете від засуду до геєнни?

You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna ?

34 І ось тому посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпнете, а частину їх ви бичуватимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.

Therefore behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;

35 Щ об спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Захарія, Варахіїного сина, що ви замордували його між храмом і жертівником!

that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.

36 П оправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!

Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.

37 Є русалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до тебе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як та квочка збирає під крила курчаток своїх, та ви не захотіли!

“Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!

38 О сь ваш дім залишається порожній для вас!

Behold, your house is left to you desolate.

39 Г оворю бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: Благословенний, Хто йде у Господнє Ім'я!

For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”