1 Т оді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,
Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
2 і сказав: На сидінні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.
saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat:
3 Т ож усе, що вони скажуть вам, робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони та не роблять того!
all things therefore whatsoever they bid you, these do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.
4 В они ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на людські рамена, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх порушити...
Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger.
5 У сі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомілля свої розширяють, і здовжують китиці.
But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
6 І люблять вони передніші місця на бенкетах, і передніші лавки в синагогах,
and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues,
7 і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!
and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.
8 А ви вчителями не звіться, бо один вам Учитель, а ви всі брати.
But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.
9 І не називайте нікого отцем на землі, бо один вам Отець, що на небі.
And call no man your father on the earth: for one is your Father, even he who is in heaven.
10 І не звіться наставниками, бо один вам Наставник, Христос.
Neither be ye called masters: for one is your master, even the Christ.
11 Х то між вами найбільший, хай слугою вам буде!
But he that is greatest among you shall be your servant.
12 Х то бо підноситься, буде понижений, хто ж понижується, той піднесеться.
And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted.
13 Г оре ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми зачиняєте Царство Небесне, бо й самі ви не входите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter.
14 Г оре ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдовині хати поїдаєте, і напоказ молитесь довго, через те осуд тяжчий ви приймете!
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, even while for a pretence ye make long prayers: therefore ye shall receive greater condemnation.
15 Г оре вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одного; а коли те стається, то робите його сином геєнни, вдвоє гіршим від вас!
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.
16 Г оре вам, проводирі ви сліпі, що говорите: Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий.
Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
17 Н ерозумні й сліпі, що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?
Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?
18 І : Коли хто поклянеться жертівником, то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий.
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.
19 Н ерозумні й сліпі, що бо більше: чи жертва, чи той жертівник, що освячує жертву?
Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
20 О тож, хто клянеться жертівником, клянеться ним та всім, що на ньому.
He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
21 І хто храмом клянеться, клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.
And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
22 І хто небом клянеться, клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.
And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
23 Г оре вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'яти, і ганусу й кмину, але найважливіше в Законі покинули: суд, милосердя та віру; це треба робити, і того не кидати.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.
24 П роводирі ви сліпі, що відціджуєте комаря, а верблюда ковтаєте!
Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
25 Г оре вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність кухля та миски, а всередині повні вони здирства й кривди!
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.
26 Ф арисею сліпий, очисти перше середину кухля, щоб чистий він був і назовні!
Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.
27 Г оре вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробів побілених, які гарними зверху здаються, а всередині повні трупних кісток та всякої нечистости!
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness.
28 Т ак і ви, назовні здаєтеся людям за праведних, а всередині повні лицемірства та беззаконня!
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.
29 Г оре вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгробники ставите, і праведникам прикрашаєте пам'ятники,
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,
30 т а говорите: Якби ми жили за днів наших батьків, то ми не були б спільниками їхніми в крові пророків.
and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Т им самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.
Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
32 Д оповніть і ви міру провини ваших батьків!
Fill ye up then the measure of your fathers.
33 О змії, о роде гадючий, як ви втечете від засуду до геєнни?
Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?
34 І ось тому посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпнете, а частину їх ви бичуватимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.
Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city:
35 Щ об спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Захарія, Варахіїного сина, що ви замордували його між храмом і жертівником!
that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar.
36 П оправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
37 Є русалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до тебе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як та квочка збирає під крила курчаток своїх, та ви не захотіли!
O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
38 О сь ваш дім залишається порожній для вас!
Behold, your house is left unto you desolate.
39 Г оворю бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: Благословенний, Хто йде у Господнє Ім'я!
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.