2 до солунян 3 ~ 2 Thessalonians 3

picture

1 Н аостанку, моліться, браття, за нас, щоб ширилось Слово Господнє та славилось, як і в вас,

Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also it is with you;

2 і щоб ми визволилися від злих та лукавих людей, бо віра не в усіх.

and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.

3 І вірний Господь, що зміцнить вас і збереже від лукавого.

But the Lord is faithful, who shall establish you, and guard you from the evil one.

4 А про вас покладаємо надію на Господа, що й чините ви, і чинити будете те, що наказуємо вам.

And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command.

5 Г осподь же нехай серця ваші спрямує на Божу любов та терпеливість Христову!

And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.

6 А ми вам наказуємо, браття, Ім'ям Господа Ісуса Христа, щоб ви цуралися кожного брата, що живе по-ледачому, а не за переданням, яке прийняли ви від нас.

Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us.

7 С амі бо ви знаєте, як належить наслідувати нас. Бо ми поміж вами не сидні справляли,

For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;

8 і хліба не їли ні в кого даремно, але в перевтомі й напруженні день і ніч працювали, щоб не бути нікому із вас тягарем,

neither did we eat bread for nought at any man's hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:

9 н е тому, щоб ми влади не мали, але щоб себе за взірця дати вам, щоб нас ви наслідували.

not because we have not the right, but to make ourselves and ensample unto you, that ye should imitate us.

10 Б о коли ми в вас перебували, то це вам наказували, що як хто працювати не хоче, нехай той не їсть!

For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.

11 Б о ми чуємо, що дехто між вами живуть по-ледачому, нічого не роблять, а тільки вдають, ніби роблять.

For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies.

12 Т аким ми наказуємо та благаємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб мовчки вони працювали та власний хліб їли.

Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

13 А ви, браття, не втомлюйтеся, коли чините добре.

But ye, brethren, be not weary in well-doing.

14 К оли ж хто не послухає нашого слова через цього листа, зауважте того, і не майте з ним зносин, щоб він був посоромлений.

And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed.

15 Т а не майте його за неприятеля, а навчайте, як брата.

And yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.

16 А Сам Господь миру нехай завжди дасть вам мир усяким способом. Господь з вами всіма!

Now the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.

17 П ривіт вам моєю рукою Павловою, це править за знака в усякім листі. Так пишу я.

The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.

18 Б лагодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами всіма! Амінь.

The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.