1 Б ратолюбство нехай пробуває між вами!
Let love of the brethren continue.
2 Н е забувайте любови до приходнів, бо деякі нею, навіть не відаючи, гостинно були прийняли Анголів.
Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
3 П ам'ятайте про в'язнів, немов із ними були б ви пов'язані, про тих, хто страждає, як такі, що й самі ви знаходитесь в тілі.
Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are illtreated, as being yourselves also in the body.
4 Н ехай буде в усіх чесний шлюб та ложе непорочне, а блудників та перелюбів судитиме Бог.
Let marriage be had in honor among all, and let the bed be undefiled: for fornicators and adulterers God will judge.
5 Б удьте життям не грошолюбні, задовольняйтеся тим, що маєте. Сам бо сказав: Я тебе не покину, ані не відступлюся від тебе!
Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee.
6 Т ому то ми сміливо говоримо: Господь мені помічник, і я не злякаюсь нікого: що зробить людина мені?
So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?
7 С погадуйте наставників ваших, що вам говорили Слово Боже; і, дивлячися на кінець їхнього життя, переймайте їхню віру.
Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith.
8 І сус Христос учора, і сьогодні, і навіки Той Самий!
Jesus Christ is the same yesterday and to-day, yea and for ever.
9 Н е захоплюйтеся всілякими та чужими науками. Бо річ добра зміцняти серця благодаттю, а не стравами, що користи від них не одержали ті, хто за ними ходив.
Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited.
10 М аємо жертівника, що від нього годуватися права не мають ті, хто скинії служить,
We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle.
11 б о котрих звірят кров первосвященик уносить до святині за гріхи, тих м'ясо палиться поза табором,
For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned without the camp.
12 т ому то Ісус, щоб кров'ю Своєю людей освятити, постраждав поза брамою.
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.
13 Т ож виходьмо до Нього поза табір, і наругу Його понесімо,
Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.
14 б о постійного міста не маємо тут, а шукаємо майбутнього!
For we have not here an abiding city, but we seek after the city which is to come.
15 О тож, завжди приносьмо Богові жертву хвали, цебто плід уст, що Ім'я Його славлять.
Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name.
16 Н е забувайте ж і про доброчинність та спільність, бо жертви такі вгодні Богові.
But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
17 С лухайтесь ваших наставників та коріться їм, вони бо пильнують душ ваших, як ті, хто має здати справу. Нехай вони роблять це з радістю, а не зідхаючи, бо це для вас не корисне.
Obey them that have the rule over you, and submit to them: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this were unprofitable for you.
18 М оліться за нас, бо надіємося, що ми маємо добре сумління, бо хочемо добре в усьому поводитись.
Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
19 А надто прошу це робити, щоб швидше до вас мене вернено.
And I exhort you the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner.
20 Б ог же миру, що з мертвих підняв великого Пастиря вівцям кров'ю вічного заповіту, Господа нашого Ісуса,
Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, even our Lord Jesus,
21 н ехай вас удосконалить у кожному доброму ділі, щоб волю чинити Його, чинячи в вас любе перед лицем Його через Ісуса Христа, Якому слава на віки вічні. Амінь.
make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be the glory for ever and ever. Amen.
22 Б лагаю ж вас, браття, прийміть слово потіхи, бо коротко я написав вам.
But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words.
23 З найте, що наш брат Тимофій вже випущений, і я з ним; коли незабаром він прийде, я вас побачу.
Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
24 В ітайте всіх ваших наставників та всіх святих. Вітають вас ті, хто в Італії.
Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
25 Б лагодать зо всіма вами! Амінь.
Grace be with you all. Amen.