1 А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2 Н а весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
3 Я к забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!
And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4 І сус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!
And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
5 А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
6 Б уло тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
7 І сус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
9 Я к весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого
And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
10 т а й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...
and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
11 Т акий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12 П ісля цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.
And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15 І , зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.
and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;
16 І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!
and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
17 Т оді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!
His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.
18 І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?
The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19 І сус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 В ідказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
21 А Він говорив про храм тіла Свого.
But he spake of the temple of his body.
22 К оли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.
Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
24 А ле Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,
But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
25 і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.
and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.