Juan 2 ~ John 2

picture

1 A l tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús;

And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

2 y también Jesús fue invitado, con sus discípulos, a la boda.

and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.

3 C uando se acabó el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.

And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

4 Y Jesús le dijo: Mujer, ¿qué nos va a ti y a mí en esto ? Todavía no ha llegado mi hora.

And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

5 S u madre dijo a los que servían: Haced todo lo que El os diga.

His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

6 Y había allí seis tinajas de piedra, puestas para ser usadas en el rito de la purificación de los judíos; en cada una cabían dos o tres cántaros.

Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece.

7 J esús les dijo: Llenad de agua las tinajas. Y las llenaron hasta el borde.

Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

8 E ntonces les dijo: Sacad ahora un poco y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron.

And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.

9 C uando el maestresala probó el agua convertida en vino, y como no sabía de dónde era (pero los que servían, que habían sacado el agua, lo sabían), el maestresala llamó al novio,

And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,

10 y le dijo: Todo hombre sirve primero el vino bueno, y cuando ya han tomado bastante, entonces el inferior; pero tú has guardado hasta ahora el vino bueno.

and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.

11 E ste principio de sus señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria, y sus discípulos creyeron en El.

This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.

12 D espués de esto bajó a Capernaúm, El, con su madre, sus hermanos y sus discípulos; pero allí no se quedaron muchos días. Jesús echa a los mercaderes del templo

After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.

13 L a Pascua de los judíos estaba cerca, y Jesús subió a Jerusalén,

And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

14 y encontró en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los que cambiaban dinero allí sentados.

And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

15 Y haciendo un azote de cuerdas, echó a todos fuera del templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó las monedas de los cambistas y volcó las mesas;

and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;

16 y dijo a los que vendían palomas: Quitad esto de aquí; no hagáis de la casa de mi Padre una casa de comercio.

and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.

17 S us discípulos se acordaron de que estaba escrito: El celo por tu casa me consumira.

His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.

18 E ntonces los judíos respondieron y le dijeron: Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras?

The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?

19 J esús respondió y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.

Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

20 E ntonces los judíos dijeron: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú lo levantarás en tres días?

The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?

21 P ero El hablaba del templo de su cuerpo.

But he spake of the temple of his body.

22 P or eso, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto; y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había hablado. Los primeros creyentes en Jerusalén

When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

23 C uando estaba en Jerusalén durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al ver las señales que hacía.

Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.

24 P ero Jesús, por su parte, no se confiaba a ellos, porque conocía a todos,

But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,

25 y no tenía necesidad de que nadie le diera testimonio del hombre, pues El sabía lo que había en el hombre.

and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.