1 Y aconteció que en uno de los días cuando El enseñaba a la gente en el templo y anunciaba el evangelio, se le enfrentaron los principales sacerdotes y los escribas con los ancianos,
And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
2 y le hablaron, diciéndole: Dinos, ¿con qué autoridad haces estas cosas, o quién te dio esta autoridad?
and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 R espondiendo El, les dijo: Yo también os haré una pregunta; decidme:
And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
4 E l bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres?
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 Y ellos discurrían entre sí, diciendo: Si decimos: “Del cielo”, El dirá: “¿Por qué no le creísteis?”
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
6 P ero si decimos: “De los hombres”, todo el pueblo nos matará a pedradas, pues están convencidos de que Juan era un profeta.
But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Y respondieron que no sabían de dónde era.
And they answered, that they knew not whence it was.
8 J esús entonces les dijo: Tampoco yo os diré con qué autoridad hago estas cosas. Parábola de los labradores malvados
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9 Y comenzó a referir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se fue de viaje por mucho tiempo.
And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
10 Y al tiempo de la vendimia envió un siervo a los labradores para que le dieran parte del fruto de la viña; pero los labradores, después de golpearlo, lo enviaron con las manos vacías.
And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11 V olvió a enviar otro siervo; y ellos también a éste, después de golpearlo y ultrajarlo, lo enviaron con las manos vacías.
And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
12 V olvió a enviar un tercero; y a éste también lo hirieron y echaron fuera.
And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
13 E ntonces el dueño de la viña dijo: “¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá a él lo respetarán.”
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
14 P ero cuando los labradores lo vieron, razonaron entre sí, diciendo: “Este es el heredero; matémoslo para que la heredad sea nuestra.”
But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Y arrojándolo fuera de la viña, lo mataron. Por tanto, ¿qué les hará el dueño de la viña?
And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
16 V endrá y destruirá a estos labradores, y dará la viña a otros. Y cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Nunca suceda tal cosa!
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
17 P ero El, mirándolos fijamente, dijo: Entonces, ¿qué quiere decir esto que está escrito: “ La piedra que desecharon los constructores, esa, en piedra angular se ha convertido ”?
But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
18 T odo el que caiga sobre esa piedra será hecho pedazos; y aquel sobre quien ella caiga, lo esparcirá como polvo. El pago del impuesto al César
Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
19 L os escribas y los principales sacerdotes procuraron echarle mano en aquella misma hora, pero temieron al pueblo; porque comprendieron que contra ellos había dicho esta parábola.
And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
20 Y acechándole, enviaron espías que fingieran ser justos, para sorprenderle en alguna declaración a fin de entregarle al poder y autoridad del gobernador.
And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que hablas y enseñas rectamente, y no te guías por las apariencias, sino que enseñas con verdad el camino de Dios.
And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:
22 ¿ Nos es lícito pagar impuesto al César, o no?
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?
23 P ero El, percibiendo su astucia, les dijo:
But he perceived their craftiness, and said unto them,
24 M ostradme un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción que lleva? Y ellos le dijeron: Del César.
Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's.
25 E ntonces El les dijo: Pues dad al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.
And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.
26 Y no podían sorprenderle en palabra alguna delante del pueblo; y maravillados de su respuesta, callaron. Pregunta sobre la resurrección
And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 Y acercándose a El algunos de los saduceos (los que dicen que no hay resurrección), le preguntaron,
And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
28 d iciendo: Maestro, Moisés nos escribió: “ Si el hermano de alguno muere, teniendo mujer, y no deja hijos, que su hermano tome la mujer y levante descendencia a su hermano.”
and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
29 E ran, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin dejar hijos;
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
30 y el segundo
and the second:
31 y el tercero la tomaron; y de la misma manera también los siete, y murieron sin dejar hijos.
and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
32 P or último, murió también la mujer.
Afterward the woman also died.
33 P or tanto, en la resurrección, ¿de cuál de ellos será mujer? Porque los siete la tuvieron por mujer.
In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
34 Y Jesús les dijo: Los hijos de este siglo se casan y son dados en matrimonio,
And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
35 p ero los que son tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan ni son dados en matrimonio;
but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
36 p orque tampoco pueden ya morir, pues son como ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.
for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 P ero que los muertos resucitan, aun Moisés lo enseñó, en aquel pasaje sobre la zarza ardiendo, donde llama al Señor, el Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 E l no es Dios de muertos, sino de vivos; porque todos viven para El.
Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39 Y algunos de los escribas respondieron, y dijeron: Maestro, bien has hablado.
And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
40 P orque ya no se atrevían a preguntarle nada. Jesús, Hijo y Señor de David
For they durst not any more ask him any question.
41 E ntonces El les dijo: ¿Cómo es que dicen que el Cristo es el hijo de David ?
And he said unto them, How say they that the Christ is David's son?
42 P ues David mismo dice en el libro de los Salmos: El Señor dijo a mi Señor: “ Sientate a mi diestra,
For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43 h asta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.”
Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
44 D avid, por tanto, le llama “Señor.” ¿Cómo, pues, es El su hijo? Advertencia contra los escribas
David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
45 M ientras todo el pueblo escuchaba, dijo a los discípulos:
And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
46 C uidaos de los escribas, a quienes les gusta andar con vestiduras largas, y son amantes de los saludos respetuosos en las plazas, y de ocupar los primeros asientos en las sinagogas y los lugares de honor en los banquetes;
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
47 q ue devoran las casas de las viudas, y por las apariencias hacen largas oraciones; ellos recibirán mayor condenación.
who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.