Juan 11 ~ John 11

picture

1 Y estaba enfermo cierto hombre llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de su hermana Marta.

Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.

2 M aría, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume y le secó los pies con sus cabellos.

And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

3 L as hermanas entonces mandaron a decir a Jesús: Señor, mira, el que tú amas está enfermo.

The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

4 C uando Jesús lo oyó, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por medio de ella.

But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.

5 Y Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.

Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

6 C uando oyó, pues, que Lázaro estaba enfermo, entonces se quedó dos días más en el lugar donde estaba.

When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.

7 L uego, después de esto, dijo a sus discípulos: Vamos de nuevo a Judea.

Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.

8 L os discípulos le dijeron: Rabí, hace poco que los judíos procuraban apedrearte, ¿y vas otra vez allá?

The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?

9 J esús respondió: ¿No hay doce horas en el día? Si alguno anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo.

Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

10 P ero si alguno anda de noche, tropieza, porque la luz no está en él.

But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.

11 D ijo esto, y después de esto añadió: Nuestro amigo Lázaro se ha dormido; pero voy a despertarlo.

These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.

12 L os discípulos entonces le dijeron: Señor, si se ha dormido, se recuperará.

The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.

13 P ero Jesús había hablado de la muerte de Lázaro, mas ellos creyeron que hablaba literalmente del sueño.

Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.

14 E ntonces Jesús, por eso, les dijo claramente: Lázaro ha muerto;

Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.

15 y por causa de vosotros me alegro de no haber estado allí, para que creáis; pero vamos a donde está él.

And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

16 T omás, llamado el Dídimo, dijo entonces a sus condiscípulos: Vamos nosotros también para morir con El.

Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.

17 L legó, pues, Jesús y halló que ya hacía cuatro días que estaba en el sepulcro.

So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.

18 B etania estaba cerca de Jerusalén, como a tres kilómetros;

Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;

19 y muchos de los judíos habían venido a casa de Marta y María, para consolarlas por la muerte de su hermano.

and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.

20 E ntonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, fue a su encuentro, pero María se quedó sentada en casa.

Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.

21 Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.

Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

22 A un ahora, yo sé que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo concederá.

And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.

23 J esús le dijo: Tu hermano resucitará.

Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.

24 M arta le contestó: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final.

Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

25 J esús le dijo: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque muera, vivirá,

Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;

26 y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?

and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?

27 E lla le dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que viene al mundo.

She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.

28 Y habiendo dicho esto, se fue y llamó a su hermana María, diciéndole en secreto: El Maestro está aquí, y te llama.

And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee.

29 T an pronto como ella lo oyó, se levantó rápidamente y fue hacia El.

And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.

30 P ues Jesús aún no había entrado en la aldea, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta le había encontrado.

(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)

31 E ntonces los judíos que estaban con ella en la casa consolándola, cuando vieron que María se levantó de prisa y salió, la siguieron, suponiendo que iba al sepulcro a llorar allí.

The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.

32 C uando María llegó adonde estaba Jesús, al verle, se arrojó entonces a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.

Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

33 Y cuando Jesús la vio llorando, y a los judíos que vinieron con ella llorando también, se conmovió profundamente en el espíritu, y se entristeció,

When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

34 y dijo: ¿Dónde lo pusisteis? Le dijeron: Señor, ven y ve.

and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.

35 J esús lloró.

Jesus wept.

36 P or eso los judíos decían: Mirad, cómo lo amaba.

The Jews therefore said, Behold how he loved him!

37 P ero algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos del ciego, haber evitado también que Lázaro muriera ? Resurrección de Lázaro

But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?

38 E ntonces Jesús, de nuevo profundamente conmovido en su interior, fue al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta sobre ella.

Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.

39 J esús dijo: Quitad la piedra. Marta, hermana del que había muerto, le dijo: Señor, ya hiede, porque hace cuatro días que murió.

Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been dead four days.

40 J esús le dijo: ¿No te dije que si crees, verás la gloria de Dios ?

Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?

41 E ntonces quitaron la piedra. Jesús alzó los ojos a lo alto, y dijo: Padre, te doy gracias porque me has oído.

So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.

42 Y o sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que me rodea, para que crean que tú me has enviado.

And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.

43 H abiendo dicho esto, gritó con fuerte voz: ¡Lázaro, ven fuera!

And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

44 Y el que había muerto salió, los pies y las manos atados con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadlo, y dejadlo ir. Complot para matar a Jesús

He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

45 P or esto muchos de los judíos que habían venido a ver a María, y vieron lo que Jesús había hecho, creyeron en El.

Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.

46 P ero algunos de ellos fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.

But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.

47 E ntonces los principales sacerdotes y los fariseos convocaron un concilio, y decían: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales.

The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.

48 S i le dejamos seguir así, todos van a creer en El, y los romanos vendrán y nos quitarán nuestro lugar y nuestra nación.

If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.

49 P ero uno de ellos, Caifás, que era sumo sacerdote ese año, les dijo: Vosotros no sabéis nada,

But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,

50 n i tenéis en cuenta que os es más conveniente que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.

nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

51 A hora bien, no dijo esto de su propia iniciativa, sino que siendo el sumo sacerdote ese año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación;

Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;

52 y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que están esparcidos.

and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.

53 A sí que, desde ese día planearon entre sí para matarle.

So from that day forth they took counsel that they might put him to death.

54 P or eso Jesús ya no andaba públicamente entre los judíos, sino que se fue de allí a la región cerca del desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con los discípulos.

Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.

55 Y estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchos de la región subieron a Jerusalén antes de la Pascua para purificarse.

Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.

56 E ntonces buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se decían unos a otros: ¿Qué os parece? ¿Que no vendrá a la fiesta ?

They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?

57 Y los principales sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes de que si alguien sabía dónde estaba Jesús, diera aviso para que le prendieran.

Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.