Juan 11 ~ John 11

picture

1 Y estaba enfermo cierto hombre llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de su hermana Marta.

Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

2 M aría, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume y le secó los pies con sus cabellos.

(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

3 L as hermanas entonces mandaron a decir a Jesús: Señor, mira, el que tú amas está enfermo.

Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

4 C uando Jesús lo oyó, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por medio de ella.

When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

5 Y Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.

Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

6 C uando oyó, pues, que Lázaro estaba enfermo, entonces se quedó dos días más en el lugar donde estaba.

When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

7 L uego, después de esto, dijo a sus discípulos: Vamos de nuevo a Judea.

Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.

8 L os discípulos le dijeron: Rabí, hace poco que los judíos procuraban apedrearte, ¿y vas otra vez allá?

His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

9 J esús respondió: ¿No hay doce horas en el día? Si alguno anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo.

Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

10 P ero si alguno anda de noche, tropieza, porque la luz no está en él.

But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

11 D ijo esto, y después de esto añadió: Nuestro amigo Lázaro se ha dormido; pero voy a despertarlo.

These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.

12 L os discípulos entonces le dijeron: Señor, si se ha dormido, se recuperará.

Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.

13 P ero Jesús había hablado de la muerte de Lázaro, mas ellos creyeron que hablaba literalmente del sueño.

Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

14 E ntonces Jesús, por eso, les dijo claramente: Lázaro ha muerto;

Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.

15 y por causa de vosotros me alegro de no haber estado allí, para que creáis; pero vamos a donde está él.

And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

16 T omás, llamado el Dídimo, dijo entonces a sus condiscípulos: Vamos nosotros también para morir con El.

Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.

17 L legó, pues, Jesús y halló que ya hacía cuatro días que estaba en el sepulcro.

Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.

18 B etania estaba cerca de Jerusalén, como a tres kilómetros;

Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:

19 y muchos de los judíos habían venido a casa de Marta y María, para consolarlas por la muerte de su hermano.

and many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

20 E ntonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, fue a su encuentro, pero María se quedó sentada en casa.

Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

21 Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.

Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

22 A un ahora, yo sé que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo concederá.

But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.

23 J esús le dijo: Tu hermano resucitará.

Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.

24 M arta le contestó: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final.

Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

25 J esús le dijo: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque muera, vivirá,

Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

26 y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?

and whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?

27 E lla le dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que viene al mundo.

She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.

28 Y habiendo dicho esto, se fue y llamó a su hermana María, diciéndole en secreto: El Maestro está aquí, y te llama.

And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

29 T an pronto como ella lo oyó, se levantó rápidamente y fue hacia El.

As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.

30 P ues Jesús aún no había entrado en la aldea, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta le había encontrado.

Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

31 E ntonces los judíos que estaban con ella en la casa consolándola, cuando vieron que María se levantó de prisa y salió, la siguieron, suponiendo que iba al sepulcro a llorar allí.

The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.

32 C uando María llegó adonde estaba Jesús, al verle, se arrojó entonces a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.

Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

33 Y cuando Jesús la vio llorando, y a los judíos que vinieron con ella llorando también, se conmovió profundamente en el espíritu, y se entristeció,

When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

34 y dijo: ¿Dónde lo pusisteis? Le dijeron: Señor, ven y ve.

and said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

35 J esús lloró.

Jesus wept.

36 P or eso los judíos decían: Mirad, cómo lo amaba.

Then said the Jews, Behold how he loved him!

37 P ero algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos del ciego, haber evitado también que Lázaro muriera ? Resurrección de Lázaro

And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

38 E ntonces Jesús, de nuevo profundamente conmovido en su interior, fue al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta sobre ella.

Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

39 J esús dijo: Quitad la piedra. Marta, hermana del que había muerto, le dijo: Señor, ya hiede, porque hace cuatro días que murió.

Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.

40 J esús le dijo: ¿No te dije que si crees, verás la gloria de Dios ?

Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

41 E ntonces quitaron la piedra. Jesús alzó los ojos a lo alto, y dijo: Padre, te doy gracias porque me has oído.

Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

42 Y o sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que me rodea, para que crean que tú me has enviado.

And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.

43 H abiendo dicho esto, gritó con fuerte voz: ¡Lázaro, ven fuera!

And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

44 Y el que había muerto salió, los pies y las manos atados con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadlo, y dejadlo ir. Complot para matar a Jesús

And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

45 P or esto muchos de los judíos que habían venido a ver a María, y vieron lo que Jesús había hecho, creyeron en El.

Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

46 P ero algunos de ellos fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.

But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

47 E ntonces los principales sacerdotes y los fariseos convocaron un concilio, y decían: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales.

Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.

48 S i le dejamos seguir así, todos van a creer en El, y los romanos vendrán y nos quitarán nuestro lugar y nuestra nación.

If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.

49 P ero uno de ellos, Caifás, que era sumo sacerdote ese año, les dijo: Vosotros no sabéis nada,

And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,

50 n i tenéis en cuenta que os es más conveniente que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.

nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

51 A hora bien, no dijo esto de su propia iniciativa, sino que siendo el sumo sacerdote ese año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación;

And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

52 y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que están esparcidos.

And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.

53 A sí que, desde ese día planearon entre sí para matarle.

Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.

54 P or eso Jesús ya no andaba públicamente entre los judíos, sino que se fue de allí a la región cerca del desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con los discípulos.

Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.

55 Y estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchos de la región subieron a Jerusalén antes de la Pascua para purificarse.

And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.

56 E ntonces buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se decían unos a otros: ¿Qué os parece? ¿Que no vendrá a la fiesta ?

Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?

57 Y los principales sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes de que si alguien sabía dónde estaba Jesús, diera aviso para que le prendieran.

Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.