1 N ow a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Y estaba enfermo cierto hombre llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de su hermana Marta.
2 ( It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume y le secó los pies con sus cabellos.
3 T herefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Las hermanas entonces mandaron a decir a Jesús: Señor, mira, el que tú amas está enfermo.
4 W hen Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
Cuando Jesús lo oyó, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por medio de ella.
5 N ow Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Y Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
6 W hen he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Cuando oyó, pues, que Lázaro estaba enfermo, entonces se quedó dos días más en el lugar donde estaba.
7 T hen after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.
Luego, después de esto, dijo a sus discípulos: Vamos de nuevo a Judea.
8 H is disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Los discípulos le dijeron: Rabí, hace poco que los judíos procuraban apedrearte, ¿y vas otra vez allá?
9 J esus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Jesús respondió: ¿No hay doce horas en el día? Si alguno anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
10 B ut if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
Pero si alguno anda de noche, tropieza, porque la luz no está en él.
11 T hese things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
Dijo esto, y después de esto añadió: Nuestro amigo Lázaro se ha dormido; pero voy a despertarlo.
12 T hen said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
Los discípulos entonces le dijeron: Señor, si se ha dormido, se recuperará.
13 H owbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
Pero Jesús había hablado de la muerte de Lázaro, mas ellos creyeron que hablaba literalmente del sueño.
14 T hen said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
Entonces Jesús, por eso, les dijo claramente: Lázaro ha muerto;
15 A nd I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
y por causa de vosotros me alegro de no haber estado allí, para que creáis; pero vamos a donde está él.
16 T hen said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
Tomás, llamado el Dídimo, dijo entonces a sus condiscípulos: Vamos nosotros también para morir con El.
17 T hen when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Llegó, pues, Jesús y halló que ya hacía cuatro días que estaba en el sepulcro.
18 N ow Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
Betania estaba cerca de Jerusalén, como a tres kilómetros;
19 a nd many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
y muchos de los judíos habían venido a casa de Marta y María, para consolarlas por la muerte de su hermano.
20 T hen Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, fue a su encuentro, pero María se quedó sentada en casa.
21 T hen said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
22 B ut I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
Aun ahora, yo sé que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo concederá.
23 J esus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Jesús le dijo: Tu hermano resucitará.
24 M artha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Marta le contestó: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final.
25 J esus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
Jesús le dijo: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque muera, vivirá,
26 a nd whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?
27 S he saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
Ella le dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que viene al mundo.
28 A nd when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
Y habiendo dicho esto, se fue y llamó a su hermana María, diciéndole en secreto: El Maestro está aquí, y te llama.
29 A s soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
Tan pronto como ella lo oyó, se levantó rápidamente y fue hacia El.
30 N ow Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
Pues Jesús aún no había entrado en la aldea, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta le había encontrado.
31 T he Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
Entonces los judíos que estaban con ella en la casa consolándola, cuando vieron que María se levantó de prisa y salió, la siguieron, suponiendo que iba al sepulcro a llorar allí.
32 T hen when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Cuando María llegó adonde estaba Jesús, al verle, se arrojó entonces a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
33 W hen Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Y cuando Jesús la vio llorando, y a los judíos que vinieron con ella llorando también, se conmovió profundamente en el espíritu, y se entristeció,
34 a nd said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
y dijo: ¿Dónde lo pusisteis? Le dijeron: Señor, ven y ve.
35 J esus wept.
Jesús lloró.
36 T hen said the Jews, Behold how he loved him!
Por eso los judíos decían: Mirad, cómo lo amaba.
37 A nd some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
Pero algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos del ciego, haber evitado también que Lázaro muriera ? Resurrección de Lázaro
38 J esus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Entonces Jesús, de nuevo profundamente conmovido en su interior, fue al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta sobre ella.
39 J esus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
Jesús dijo: Quitad la piedra. Marta, hermana del que había muerto, le dijo: Señor, ya hiede, porque hace cuatro días que murió.
40 J esus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Jesús le dijo: ¿No te dije que si crees, verás la gloria de Dios ?
41 T hen they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Entonces quitaron la piedra. Jesús alzó los ojos a lo alto, y dijo: Padre, te doy gracias porque me has oído.
42 A nd I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
Yo sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que me rodea, para que crean que tú me has enviado.
43 A nd when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Habiendo dicho esto, gritó con fuerte voz: ¡Lázaro, ven fuera!
44 A nd he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
Y el que había muerto salió, los pies y las manos atados con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadlo, y dejadlo ir. Complot para matar a Jesús
45 T hen many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Por esto muchos de los judíos que habían venido a ver a María, y vieron lo que Jesús había hecho, creyeron en El.
46 B ut some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
47 T hen gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
Entonces los principales sacerdotes y los fariseos convocaron un concilio, y decían: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales.
48 I f we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
Si le dejamos seguir así, todos van a creer en El, y los romanos vendrán y nos quitarán nuestro lugar y nuestra nación.
49 A nd one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
Pero uno de ellos, Caifás, que era sumo sacerdote ese año, les dijo: Vosotros no sabéis nada,
50 n or consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
ni tenéis en cuenta que os es más conveniente que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.
51 A nd this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
Ahora bien, no dijo esto de su propia iniciativa, sino que siendo el sumo sacerdote ese año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación;
52 A nd not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que están esparcidos.
53 T hen from that day forth they took counsel together for to put him to death.
Así que, desde ese día planearon entre sí para matarle.
54 J esus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Por eso Jesús ya no andaba públicamente entre los judíos, sino que se fue de allí a la región cerca del desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con los discípulos.
55 A nd the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Y estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchos de la región subieron a Jerusalén antes de la Pascua para purificarse.
56 T hen sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
Entonces buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se decían unos a otros: ¿Qué os parece? ¿Que no vendrá a la fiesta ?
57 N ow both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
Y los principales sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes de que si alguien sabía dónde estaba Jesús, diera aviso para que le prendieran.