1 N ow a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Estaba enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta, su hermana.
2 ( It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
(María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume y le secó los pies con sus cabellos).
3 T herefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Enviaron, pues, las hermanas a decir a Jesús: —Señor, el que amas está enfermo.
4 W hen Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
Jesús, al oírlo, dijo: —Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
5 N ow Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Y amaba Jesús a Marta, a su hermana y a Lázaro.
6 W hen he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Cuando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.
7 T hen after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.
Luego, después de esto, dijo a los discípulos: —Vamos de nuevo a Judea.
8 H is disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Le dijeron los discípulos: —Rabí, hace poco los judíos intentaban apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
9 J esus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Respondió Jesús: —¿No tiene el día doce horas? El que anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo;
10 B ut if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
pero el que anda de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
11 T hese things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
Dicho esto, agregó: —Nuestro amigo Lázaro duerme, pero voy a despertarlo.
12 T hen said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
Dijeron entonces sus discípulos: —Señor, si duerme, sanará.
13 H owbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
Jesús decía esto de la muerte de Lázaro, pero ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
14 T hen said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
Entonces Jesús les dijo claramente: —Lázaro ha muerto,
15 A nd I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
y me alegro por vosotros de no haber estado allí, para que creáis; pero vamos a él.
16 T hen said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
Dijo entonces Tomás, llamado Dídimo, a sus condiscípulos: —Vamos también nosotros, para que muramos con él. Jesús, la resurrección y la vida
17 T hen when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Llegó, pues, Jesús y halló que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.
18 N ow Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
Betania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios,
19 a nd many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.
20 T hen Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Entonces Marta, cuando oyó que Jesús llegaba, salió a encontrarlo, pero María se quedó en casa.
21 T hen said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Marta dijo a Jesús: —Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
22 B ut I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
Pero también sé ahora que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará.
23 J esus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Jesús le dijo: —Tu hermano resucitará.
24 M artha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Marta le dijo: —Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final.
25 J esus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
Le dijo Jesús: —Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
26 a nd whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
27 S he saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
Le dijo: —Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. Jesús llora ante la tumba de Lázaro
28 A nd when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
Habiendo dicho esto, fue y llamó a María su hermana, diciéndole en secreto: —El Maestro está aquí, y te llama.
29 A s soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
Ella, cuando lo oyó, se levantó de prisa y fue a él.
30 N ow Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
Jesús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta lo había encontrado.
31 T he Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
Entonces los judíos que estaban en casa con ella y la consolaban, cuando vieron que María se había levantado de prisa y había salido, la siguieron, diciendo: —Va al sepulcro, a llorar allí.
32 T hen when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
María, cuando llegó a donde estaba Jesús, al verlo, se postró a sus pies, diciéndole: —Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano.
33 W hen Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Jesús entonces, al verla llorando y a los judíos que la acompañaban, también llorando, se estremeció en espíritu y se conmovió,
34 a nd said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
y preguntó: —¿Dónde lo pusisteis? Le dijeron: —Señor, ven y ve.
35 J esus wept.
Jesús lloró.
36 T hen said the Jews, Behold how he loved him!
Dijeron entonces los judíos: —¡Mirad cuánto lo amaba!
37 A nd some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
Y algunos de ellos dijeron: —¿No podía éste, que abrió los ojos al ciego, haber hecho también que Lázaro no muriera? Resurrección de Lázaro
38 J esus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Jesús, profundamente conmovido otra vez, vino al sepulcro. Era una cueva y tenía una piedra puesta encima.
39 J esus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
Dijo Jesús: —Quitad la piedra. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: —Señor, hiede ya, porque lleva cuatro días.
40 J esus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Jesús le dijo: —¿No te he dicho que si crees verás la gloria de Dios?
41 T hen they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Entonces quitaron la piedra de donde había sido puesto el muerto. Y Jesús, alzando los ojos a lo alto, dijo: —Padre, gracias te doy por haberme oído.
42 A nd I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
Yo sé que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.
43 A nd when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: —¡Lázaro, ven fuera!
44 A nd he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
Y el que había muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: —Desatadlo y dejadlo ir. El complot para matar a Jesús
45 T hen many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Entonces muchos de los judíos que habían ido para acompañar a María y vieron lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
46 B ut some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les dijeron lo que Jesús había hecho.
47 T hen gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
Entonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron el Concilio, y dijeron: —¿Qué haremos?, pues este hombre hace muchas señales.
48 I f we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
Si lo dejamos así, todos creerán en él, y vendrán los romanos y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación.
49 A nd one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
Entonces Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote aquel año, les dijo: —Vosotros no sabéis nada,
50 n or consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
ni os dais cuenta de que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.
51 A nd this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
Esto no lo dijo por sí mismo, sino que como era el sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;
52 A nd not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
y no solamente por la nación, sino también para congregar en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.
53 T hen from that day forth they took counsel together for to put him to death.
Así que desde aquel día acordaron matarlo.
54 J esus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Por eso, Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín, y se quedó allí con sus discípulos.
55 A nd the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Se acercaba la Pascua de los judíos, y muchos subieron de aquella región a Jerusalén, antes de la Pascua, para purificarse.
56 T hen sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
Buscaban a Jesús y se preguntaban unos a otros en el Templo: —¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta?
57 N ow both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
Los principales sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que si alguno se enteraba de dónde estaba, informara de ello, para prenderlo.