Genesis 11 ~ Génesis 11

picture

1 A nd the whole earth was of one language, and of one speech.

Tenía entonces toda la tierra una sola lengua y unas mismas palabras.

2 A nd it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

Aconteció que cuando salieron de oriente hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.

3 A nd they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.

Un día se dijeron unos a otros: «Vamos, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego.» Así el ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de mezcla.

4 A nd they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

Después dijeron: «Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéramos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.»

5 A nd the Lord came down to see the city and the tower, which the children of men builded.

Jehová descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.

6 A nd the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.

Y dijo Jehová: «El pueblo es uno, y todos estos tienen un solo lenguaje; han comenzado la obra y nada los hará desistir ahora de lo que han pensado hacer.

7 G o to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.

Ahora, pues, descendamos y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de su compañero.»

8 S o the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.

Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

9 T herefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth.

Por eso se la llamó Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra. Descendientes de Sem

10 T hese are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:

Éstos son los descendientes de Sem: Sem, de edad de cien años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.

11 a nd Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.

Vivió Sem, después que engendró a Arfaxad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.

12 A nd Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:

Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.

13 a nd Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.

Vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

14 A nd Salah lived thirty years, and begat Eber:

Sala vivió treinta años, y engendró a Heber.

15 a nd Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.

Vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

16 A nd Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:

Heber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.

17 a nd Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.

Vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.

18 A nd Peleg lived thirty years, and begat Reu:

Peleg vivió treinta años, y engendró a Reu.

19 a nd Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.

Vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.

20 A nd Reu lived two and thirty years, and begat Serug:

Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.

21 a nd Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.

Vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.

22 A nd Serug lived thirty years, and begat Nahor:

Serug vivió treinta años, y engendró a Nacor.

23 a nd Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.

Vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.

24 A nd Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:

Nacor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.

25 a nd Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.

Vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.

26 A nd Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.

Taré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Descendientes de Taré

27 N ow these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.

Éstos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán, y Harán engendró a Lot.

28 A nd Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.

Harán murió antes que su padre Taré en Ur de los caldeos, la tierra donde había nacido.

29 A nd Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.

Abram y Nacor tomaron para sí mujeres; el nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

30 B ut Sarai was barren; she had no child.

Pero Sarai era estéril y no tenía hijos.

31 A nd Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.

Tomó Taré a su hijo Abram, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai, su nuera, mujer de su hijo Abram, y salió con ellos de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero cuando llegaron a Harán se quedaron allí.

32 A nd the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

Y fueron los días de Taré doscientos cinco años, y murió Taré en Harán.