1 A nd Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judæa and Samaria, except the apostles.
Y Saulo consentía en su muerte. Saulo persigue a la iglesia En aquel día hubo una gran persecución contra la iglesia que estaba en Jerusalén, y todos, salvo los apóstoles, fueron esparcidos por las tierras de Judea y de Samaria.
2 A nd devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
Unos hombres piadosos llevaron a enterrar a Esteban, e hicieron gran llanto sobre él.
3 A s for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
Saulo, por su parte, asolaba la iglesia; entrando casa por casa, arrastraba a hombres y mujeres y los enviaba a la cárcel. Predicación del evangelio en Samaria
4 T herefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
Pero los que fueron esparcidos iban por todas partes anunciando el evangelio.
5 T hen Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
Entonces Felipe, descendiendo a la ciudad de Samaria, les predicaba a Cristo.
6 A nd the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
La gente, unánime, escuchaba atentamente las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía,
7 F or unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
pues de muchos que tenían espíritus impuros, salían estos lanzando gritos; y muchos paralíticos y cojos eran sanados;
8 A nd there was great joy in that city.
así que había gran gozo en aquella ciudad.
9 B ut there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
Pero había un hombre llamado Simón, que antes ejercía la magia en aquella ciudad y que había engañado a la gente de Samaria haciéndose pasar por alguien importante.
10 t o whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
A éste oían atentamente todos, desde el más pequeño hasta el más grande, y decían: «Éste es el gran poder de Dios.»
11 A nd to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
Estaban atentos a él, porque con sus artes mágicas los había engañado por mucho tiempo.
12 B ut when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Pero cuando creyeron a Felipe, que anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres.
13 T hen Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
También creyó Simón mismo, y después de bautizado estaba siempre con Felipe; y al ver las señales y grandes milagros que se hacían, estaba atónito.
14 N ow when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
Cuando los apóstoles que estaban en Jerusalén oyeron que Samaria había recibido la palabra de Dios, enviaron allá a Pedro y a Juan;
15 w ho, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
los cuales, una vez llegados, oraron por ellos para que recibieran el Espíritu Santo,
16 ( for as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
pues aún no había descendido sobre ninguno de ellos, sino que solamente habían sido bautizados en el nombre de Jesús.
17 T hen laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
Entonces les imponían las manos y recibían el Espíritu Santo.
18 A nd when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
Cuando vio Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,
19 s aying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
diciendo: —Dadme también a mí este poder, para que cualquiera a quien yo imponga las manos reciba el Espíritu Santo.
20 B ut Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
Entonces Pedro le dijo: —Tu dinero perezca contigo, porque has pensado que el don de Dios se obtiene con dinero.
21 T hou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
No tienes tú parte ni suerte en este asunto, porque tu corazón no es recto delante de Dios.
22 R epent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
Arrepiéntete, pues, de esta tu maldad y ruega a Dios, si quizás te sea perdonado el pensamiento de tu corazón,
23 F or I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
porque en hiel de amargura y en prisión de maldad veo que estás.
24 T hen answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
Respondiendo entonces Simón, dijo: —Rogad vosotros por mí al Señor, para que nada de esto que habéis dicho venga sobre mí.
25 A nd they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
Ellos, habiendo testificado y hablado la palabra de Dios, se volvieron a Jerusalén, y en muchas poblaciones de los samaritanos anunciaron el evangelio. Felipe y el etíope
26 A nd the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
Un ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: «Levántate y ve hacia el sur por el camino que desciende de Jerusalén a Gaza, el cual es desierto.»
27 A nd he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
Entonces él se levantó y fue. Y sucedió que un etíope, eunuco, funcionario de Candace, reina de los etíopes, el cual estaba sobre todos sus tesoros y había venido a Jerusalén para adorar,
28 w as returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
volvía sentado en su carro, leyendo al profeta Isaías.
29 T hen the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
El Espíritu dijo a Felipe: «Acércate y júntate a ese carro.»
30 A nd Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
Acudiendo Felipe, lo oyó que leía al profeta Isaías, y dijo: —Pero ¿entiendes lo que lees?
31 A nd he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
Él dijo: —¿Y cómo podré, si alguien no me enseña? Y rogó a Felipe que subiera y se sentara con él.
32 T he place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
El pasaje de la Escritura que leía era éste: «Como oveja a la muerte fue llevado; y como cordero mudo delante del que lo trasquila, así no abrió su boca.
33 i n his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
En su humillación no se le hizo justicia; mas su generación, ¿quién la contará?, porque fue quitada de la tierra su vida.»
34 A nd the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
Respondiendo el eunuco, dijo a Felipe: —Te ruego que me digas: ¿de quién dice el profeta esto; de sí mismo o de algún otro?
35 T hen Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
Entonces Felipe, abriendo su boca y comenzando desde esta escritura, le anunció el evangelio de Jesús.
36 A nd as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
Yendo por el camino llegaron a un lugar donde había agua, y dijo el eunuco: —Aquí hay agua, ¿qué impide que yo sea bautizado?
37 A nd Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Felipe dijo: —Si crees de todo corazón, bien puedes. Él respondiendo, dijo: —Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.
38 A nd he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Mandó parar el carro; y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco, y lo bautizó.
39 A nd when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
Cuando subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe y el eunuco no lo vio más; y siguió gozoso su camino.
40 B ut Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Cæsarea.
Pero Felipe se encontró en Azoto; y, al pasar, anunciaba el evangelio en todas las ciudades hasta llegar a Cesarea.