1 N ow when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
Después que terminó todas sus palabras al pueblo que lo oía, entró en Capernaúm.
2 A nd a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
Y el siervo de un centurión, a quien éste quería mucho, estaba enfermo y a punto de morir.
3 A nd when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
Cuando el centurión oyó hablar de Jesús, le envió unos ancianos de los judíos, rogándole que viniera y sanara a su siervo.
4 A nd when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
Ellos se acercaron a Jesús y le rogaron con solicitud, diciéndole: —Es digno de que le concedas esto,
5 f or he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
porque ama a nuestra nación y nos edificó una sinagoga.
6 T hen Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
Jesús fue con ellos. Pero cuando ya no estaban lejos de la casa, el centurión envió a él unos amigos, diciéndole: —Señor, no te molestes, pues no soy digno de que entres bajo mi techo,
7 w herefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
por lo que ni aun me tuve por digno de ir a ti; pero di la palabra y mi siervo será sanado,
8 F or I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
pues también yo soy hombre puesto bajo autoridad, y tengo soldados bajo mis órdenes, y digo a éste: “Ve”, y va; y al otro: “Ven”, y viene; y a mi siervo: “Haz esto”, y lo hace.
9 W hen Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Al oír esto, Jesús se maravilló de él y, volviéndose, dijo a la gente que lo seguía: —Os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe.
10 A nd they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
Y al regresar a casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo. Jesús resucita al hijo de la viuda de Naín
11 A nd it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
Aconteció después, que él iba a la ciudad que se llama Naín, e iban con él muchos de sus discípulos y una gran multitud.
12 N ow when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
Cuando llegó cerca de la puerta de la ciudad, llevaban a enterrar a un difunto, hijo único de su madre, que era viuda; y había con ella mucha gente de la ciudad.
13 A nd when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
Cuando el Señor la vio, se compadeció de ella y le dijo: —No llores.
14 A nd he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
Acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban se detuvieron. Y dijo: —Joven, a ti te digo, levántate.
15 A nd he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
Entonces se incorporó el que había muerto y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre.
16 A nd there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
Todos tuvieron miedo, y glorificaban a Dios diciendo: «Un gran profeta se ha levantado entre nosotros», y «Dios ha visitado a su pueblo.»
17 A nd this rumour of him went forth throughout all Judæa, and throughout all the region round about.
Y se extendió la fama de él por toda Judea y por toda la región de alrededor. Los mensajeros de Juan el Bautista
18 A nd the disciples of John shewed him of all these things.
Los discípulos de Juan le dieron las nuevas de todas estas cosas. Y llamó Juan a dos de sus discípulos,
19 A nd John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
y los envió a Jesús para preguntarle: «¿Eres tú el que había de venir o esperaremos a otro?»
20 W hen the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
Cuando, pues, los hombres vinieron a él, le dijeron: —Juan el Bautista nos ha enviado a ti para preguntarte: “¿Eres tú el que había de venir o esperaremos a otro?”
21 A nd in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
En esa misma hora sanó a muchos de enfermedades, plagas y espíritus malos, y a muchos ciegos les dio la vista.
22 T hen Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
Respondiendo Jesús, les dijo: —Id, haced saber a Juan lo que habéis visto y oído: los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados y a los pobres es anunciado el evangelio;
23 A nd blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
y bienaventurado es aquel que no halle tropiezo en mí.
24 A nd when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
Cuando se fueron los mensajeros de Juan, comenzó a hablar de Juan a la gente: —¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?
25 B ut what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts.
¿O qué salisteis a ver? ¿A un hombre cubierto de vestiduras delicadas? Pero los que tienen vestidura preciosa y viven en deleites, en los palacios de los reyes están.
26 B ut what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
Entonces ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os digo, y más que profeta.
27 T his is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Éste es de quien está escrito: »“Yo envío mi mensajero delante de tu faz, el cual preparará tu camino delante de ti.”
28 F or I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
»Os digo que entre los nacidos de mujeres no hay mayor profeta que Juan el Bautista; y, sin embargo, el más pequeño en el reino de Dios es mayor que él.
29 A nd all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
El pueblo entero que lo escuchó, incluso los publicanos, justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de Juan.
30 B ut the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
Pero los fariseos y los intérpretes de la Ley desecharon los designios de Dios respecto de sí mismos, y no quisieron ser bautizados por Juan.
31 A nd the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
Agregó el Señor: —¿A qué, pues, compararé a los hombres de esta generación? ¿A qué son semejantes?
32 T hey are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
Semejantes son a los muchachos sentados en la plaza, que se gritan unos a otros y dicen: “Os tocamos flauta, y no bailasteis; os entonamos canciones de duelo y no llorasteis”.
33 F or John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
Vino Juan el Bautista, que ni comía pan ni bebía vino, y decís: “Demonio tiene”.
34 T he Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: “Éste es un hombre comilón y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores”.
35 B ut wisdom is justified of all her children.
Pero la sabiduría es justificada por todos sus hijos. Jesús en el hogar de Simón, el fariseo
36 A nd one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee’s house, and sat down to meat.
Uno de los fariseos rogó a Jesús que comiera con él. Y habiendo entrado en casa del fariseo, se sentó a la mesa.
37 A nd, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,
Entonces una mujer de la ciudad, que era pecadora, al saber que Jesús estaba a la mesa en casa del fariseo, trajo un frasco de alabastro con perfume;
38 a nd stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
y estando detrás de él a sus pies, llorando, comenzó a regar con lágrimas sus pies, y los secaba con sus cabellos; y besaba sus pies y los ungía con el perfume.
39 N ow when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
Cuando vio esto el fariseo que lo había convidado, dijo para sí: «Si este fuera profeta, conocería quién y qué clase de mujer es la que lo toca, porque es pecadora.»
40 A nd Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
Entonces, respondiendo Jesús, le dijo: —Simón, una cosa tengo que decirte. Y él le dijo: —Di, Maestro.
41 T here was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
—Un acreedor tenía dos deudores: uno le debía quinientos denarios y el otro, cincuenta.
42 A nd when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
No teniendo ellos con qué pagar, perdonó a ambos. Di, pues, ¿cuál de ellos lo amará más?
43 S imon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
Respondiendo Simón, dijo: —Pienso que aquel a quien perdonó más. Él le dijo: —Rectamente has juzgado.
44 A nd he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
Entonces, mirando a la mujer, dijo a Simón: —¿Ves esta mujer? Entré en tu casa y no me diste agua para mis pies; pero ella ha regado mis pies con lágrimas y los ha secado con sus cabellos.
45 T hou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
No me diste beso; pero ella, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.
46 M y head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
No ungiste mi cabeza con aceite; pero ella ha ungido con perfume mis pies.
47 W herefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
Por lo cual te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho; pero aquel a quien se le perdona poco, poco ama.
48 A nd he said unto her, Thy sins are forgiven.
Y a ella le dijo: —Tus pecados te son perdonados.
49 A nd they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
Los que estaban juntamente sentados a la mesa, comenzaron a decir entre sí: —¿Quién es éste, que también perdona pecados?
50 A nd he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Pero él dijo a la mujer: —Tu fe te ha salvado; ve en paz.