1 A nd Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
Alzó Jacob sus ojos y vio que venía Esaú con cuatrocientos hombres; entonces repartió él los niños entre Lea, Raquel y las dos siervas.
2 A nd he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
Puso las siervas y sus niños delante, luego a Lea y sus niños, y detrás a Raquel y a José.
3 A nd he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
Y él pasó delante de ellos y se inclinó a tierra siete veces, hasta que llegó a su hermano.
4 A nd Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
Pero Esaú corrió a su encuentro y, echándose sobre su cuello, lo abrazó y besó; los dos lloraron.
5 A nd he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
Después Esaú levantó sus ojos, vio a las mujeres y los niños y dijo: —¿Quiénes son éstos? —Son los niños que Dios ha dado a tu siervo —dijo Jacob.
6 T hen the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
Luego vinieron las siervas y sus hijos, y se inclinaron.
7 A nd Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
Vino Lea con sus hijos, y se inclinaron; y después llegaron José y Raquel, y también se inclinaron.
8 A nd he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
Preguntó entonces Esaú: —¿Qué te propones con todos estos grupos que he encontrado? —Hallar gracia a los ojos de mi señor —respondió Jacob.
9 A nd Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
Dijo entonces Esaú: —Suficiente tengo yo, hermano mío; sea para ti lo que es tuyo.
10 A nd Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
Jacob replicó: —No, yo te ruego; si he hallado ahora gracia a tus ojos, acepta mi regalo, porque he visto tu rostro como si hubiera visto el rostro de Dios, pues que con tanta bondad me has recibido.
11 T ake, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
Acepta, te ruego, el regalo que te he traído, pues Dios me ha favorecido y todo lo que hay aquí es mío. E insistió hasta que Esaú lo tomó.
12 A nd he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
Y dijo Esaú: —Anda, vamos; yo iré delante de ti.
13 A nd he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
Jacob respondió: —Mi señor sabe que los niños son tiernos, y que tengo ovejas y vacas paridas; si las fatigan, en un día morirán todas las ovejas.
14 L et my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
Pase ahora mi señor delante de su siervo, y yo me iré poco a poco al paso del ganado que va delante de mí y al paso de los niños, hasta que llegue a Seir, donde está mi señor.
15 A nd Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
Dijo Esaú: —Dejaré ahora contigo parte de la gente que viene conmigo. Jacob respondió: —¿Para qué, si he hallado gracia a los ojos de mi señor?
16 S o Esau returned that day on his way unto Seir.
Así volvió Esaú aquel día por su camino a Seir.
17 A nd Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
Y Jacob fue a Sucot; allí se edificó una casa e hizo cabañas para su ganado; por tanto, puso por nombre Sucot a aquel lugar.
18 A nd Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-aram; and pitched his tent before the city.
Después Jacob, cuando regresaba de Padan-aram, llegó sano y salvo a la ciudad de Siquem, que está en la tierra de Canaán, y acampó delante de la ciudad.
19 A nd he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for an hundred pieces of money.
Compró a los hijos de Hamor, padre de Siquem, por cien monedas, la parte del campo donde había plantado su tienda,
20 A nd he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
erigió allí un altar y lo llamó «El-Elohe-Israel».