1 С лед това Яков, като погледна, видя, че идваше Исав и с него четиристотин мъже; и раздели децата си на Лия и Рахил и на двете слугини.
Alzó Jacob sus ojos y vio que venía Esaú con cuatrocientos hombres; entonces repartió él los niños entre Lea, Raquel y las dos siervas.
2 С лугините и децата им сложи напред, Лия и децата ѝ - след тях, а Рахил и Йосиф най-назад.
Puso las siervas y sus niños delante, luego a Lea y sus niños, y detrás a Raquel y a José.
3 А сам той мина пред тях и се поклони до земята седем пъти, докато стигне при брат си.
Y él pasó delante de ellos y se inclinó a tierra siete veces, hasta que llegó a su hermano.
4 И сав се завтече да го посрещне, прегърна го, хвърли се на врата му и го целуна; и те заплакаха.
Pero Esaú corrió a su encuentro y, echándose sobre su cuello, lo abrazó y besó; los dos lloraron.
5 И като видя жените и децата, каза: Какви са ти тези? А Яков отговори: Това са децата, които Бог подари на слугата ти.
Después Esaú levantó sus ojos, vio a las mujeres y los niños y dijo: —¿Quiénes son éstos? —Son los niños que Dios ha dado a tu siervo —dijo Jacob.
6 Т огава слугините и децата им пристъпиха и се поклониха.
Luego vinieron las siervas y sus hijos, y se inclinaron.
7 Т ака пристъпиха и Лия, и децата ѝ и се поклониха; а после пристъпиха Йосиф и Рахил и се поклониха.
Vino Lea con sus hijos, y se inclinaron; y después llegaron José y Raquel, y también se inclinaron.
8 Т огава Исав каза: За какво ти е цялата тази дружина, която срещнах? А той отговори: За да придобия благоволението на господаря си.
Preguntó entonces Esaú: —¿Qué te propones con todos estos grupos que he encontrado? —Hallar gracia a los ojos de mi señor —respondió Jacob.
9 А Исав каза: Имам доволно, брате мой; ти задръж своите си.
Dijo entonces Esaú: —Suficiente tengo yo, hermano mío; sea para ti lo que es tuyo.
10 Н о Яков отвърна: Не, моля ти се, ако съм придобил твоето благоволение, приеми подаръка ми от ръцете ми, тъй като видях лицето ти като че видях Божие лице, понеже ти беше благосклонен към мене.
Jacob replicó: —No, yo te ruego; si he hallado ahora gracia a tus ojos, acepta mi regalo, porque he visto tu rostro como si hubiera visto el rostro de Dios, pues que con tanta bondad me has recibido.
11 П риеми, моля, подаръка ми, който ти е принесен; защото Бог е постъпил благо към мен и имам всичко. И като настояваше, той го прие.
Acepta, te ruego, el regalo que te he traído, pues Dios me ha favorecido y todo lo que hay aquí es mío. E insistió hasta que Esaú lo tomó.
12 Т огава Исав каза: Да тръгнем и да вървим, и аз ще вървя пред тебе.
Y dijo Esaú: —Anda, vamos; yo iré delante de ti.
13 Н о Яков му каза: Господарят ми знае, че децата ми са неопитни и че имам със себе си дойни овце и говеда; и ако ги пресилим само един ден, цялото стадо ще измре.
Jacob respondió: —Mi señor sabe que los niños son tiernos, y que tengo ovejas y vacas paridas; si las fatigan, en un día morirán todas las ovejas.
14 Г осподарят ми нека замине, моля, пред слугата си и аз ще карам полека според вървежа на добитъка, който е пред мен, и според вървежа на децата, докато стигна при господаря си в Сиир.
Pase ahora mi señor delante de su siervo, y yo me iré poco a poco al paso del ganado que va delante de mí y al paso de los niños, hasta que llegue a Seir, donde está mi señor.
15 А Исав каза: Поне да оставя с тебе неколцина от хората, които са с мене. Но той отговори: Няма нужда! Достатъчно ми е да придобия благоволението на господаря си.
Dijo Esaú: —Dejaré ahora contigo parte de la gente que viene conmigo. Jacob respondió: —¿Para qué, si he hallado gracia a los ojos de mi señor?
16 И така, в същия ден Исав се върна по пътя си за Сиир.
Así volvió Esaú aquel día por su camino a Seir.
17 А Яков пристигна в Сокхот, където си построи къща и направи кошари за добитъка си; и затова мястото се нарича Сокхот.
Y Jacob fue a Sucot; allí se edificó una casa e hizo cabañas para su ganado; por tanto, puso por nombre Sucot a aquel lugar.
18 И като се върна от Падан-арам, Яков дойде в Сихемовия град Салим, който е в Ханаанската земя, и се разположи пред града.
Después Jacob, cuando regresaba de Padan-aram, llegó sano y salvo a la ciudad de Siquem, que está en la tierra de Canaán, y acampó delante de la ciudad.
19 И от синовете на Емор, Сихемовият баща, купи за сто сребърника нивата, където разпъна шатрата си.
Compró a los hijos de Hamor, padre de Siquem, por cien monedas, la parte del campo donde había plantado su tienda,
20 Т ам издигна жертвеник; и го нарече Ел-елое-Израел.
erigió allí un altar y lo llamó «El-Elohe-Israel».