1 А в онези дни излезе заповед от Цезаря Август да се извърши преброяване по цялата земя.
Aconteció en aquellos días que se promulgó un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuera empadronado.
2 Т ова беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
Este primer censo se hizo siendo Cirenio gobernador de Siria.
3 И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.
4 И така, отиде и Йосиф от Галилея, от град Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем (понеже той беше от дома и рода на Давид),
También José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David,
5 з а да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.
para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
6 И когато бяха там, дойде ѝ време да роди.
Aconteció que estando ellos allí se le cumplieron los días de su alumbramiento.
7 И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.
Y dio a luz a su hijo primogénito, y lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. Los ángeles y los pastores
8 А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
Había pastores en la misma región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.
9 И ангел от Господа застана пред тях и Господнята слава ги осия; и те се изплашиха много.
Y se les presentó un ángel del Señor y la gloria del Señor los rodeó de resplandor, y tuvieron gran temor.
10 Н о ангелът им каза: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всички човеци.
Pero el ángel les dijo: —No temáis, porque yo os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
11 З ащото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.
12 И това ще ви бъде знакът - ще намерите Младенец, повит и лежащ в ясли.
Esto os servirá de señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre.
13 И внезапно заедно с ангела се яви множество небесно войнство, което хвалеше Бога с думите:
Repentinamente apareció con el ángel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios y decían:
14 С лава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
«¡Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres!»
15 Щ ом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, за да видим това, което е станало, както Господ ни изяви.
Sucedió que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: —Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos esto que ha sucedido y que el Señor nos ha manifestado.
16 И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, Който лежеше в яслите.
Vinieron, pues, apresuradamente, y hallaron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.
17 И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Детенце.
Al verlo, dieron a conocer lo que se les había dicho acerca del niño.
18 И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
Todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
19 А Мария пазеше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
Pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.
20 И овчарите се върнаха, като славеха и хвалеха Бога за всичко, което бяха чули и видели, според както им беше казано.
Los pastores se volvieron glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho. Presentación de Jesús en el Templo
21 С лед като се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела, преди да е било заченато в утробата. Представянето на Исус Христос в храма
Cumplidos los ocho días para circuncidar al niño, le pusieron por nombre Jesús, el cual le había sido puesto por el ángel antes que fuera concebido.
22 К ато се навършиха и дните за очистването им според Моисеевия закон, занесоха Го в Йерусалим, за да Го представят пред Господа
Cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos conforme a la Ley de Moisés, lo trajeron a Jerusalén para presentarlo al Señor
23 ( както е писано в Господния закон, че "всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа")
(como está escrito en la Ley del Señor: «Todo varón que abra la matriz será llamado santo al Señor»),
24 и да принесат жертва "две гургулици и две гълъбчета", според казаното в Господния закон.
y para ofrecer conforme a lo que se dice en la Ley del Señor: «Un par de tórtolas o dos palominos».
25 И , ето, имаше в Йерусалим един човек на име Симеон; и този човек беше праведен и благочестив и чакаше утехата на Израел; и Святият Дух беше на него.
Había en Jerusalén un hombre llamado Simeón. Este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.
26 Н а него беше открито от Святия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Помазаник.
Y le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes que viera al Ungido del Señor.
27 И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха Детенцето Исус, за да направят за Него по разпоредбата на закона,
Movido por el Espíritu, vino al Templo. Cuando los padres del niño Jesús lo trajeron al Templo para hacer por él conforme al rito de la Ley,
28 т ой Го взе на ръцете си и благослови Бога:
él lo tomó en sus brazos y bendijo a Dios, diciendo:
29 С ега отпускаш, Владико, слугата Си в мир, според Своята дума.
«Ahora, Señor, despides a tu siervo en paz, conforme a tu palabra,
30 З ащото очите ми видяха спасението,
porque han visto mis ojos tu salvación,
31 к оето си приготвил пред лицето на всички народи,
la cual has preparado en presencia de todos los pueblos;
32 с ветлина, която да просвещава народите, и слава на Твоя народ Израел.
luz para revelación a los gentiles y gloria de tu pueblo Israel».
33 А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
José y su madre estaban maravillados de todo lo que se decía de él.
34 И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Детенце е поставено за падане и ставане на мнозина в Израел и за белег, против който ще се говори.
Los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: —Éste está puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel, y para señal que será contradicha
35 Д а! И на самата тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
(y una espada traspasará tu misma alma), para que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.
36 И маше и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от Асировото племе (тя беше в много напреднала възраст, като беше живяла с мъжа си седем години след девството си
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad muy avanzada. Había vivido con su marido siete años desde su virginidad,
37 и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, където нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
y era viuda hacía ochenta y cuatro años; y no se apartaba del Templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
38 И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха освобождението на Йерусалим.
Ésta, presentándose en la misma hora, daba gracias a Dios y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención en Jerusalén. El regreso a Nazaret
39 И като свършиха всичко, което беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
Después de haber cumplido con todo lo prescrito en la Ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
40 А Детенцето растеше, крепнеше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат беше на Него. Дванайсетгодишният Исус в храма
El niño crecía y se fortalecía, se llenaba de sabiduría y la gracia de Dios era sobre él. El niño Jesús en el Templo
41 И родителите Му ходеха всяка година в Йерусалим за празника на Пасхата.
Iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
42 И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха според обичая на празника
Cuando tuvo doce años, subieron a Jerusalén conforme a la costumbre de la Fiesta.
43 и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Йерусалим, без да знаят родителите Му.
Al regresar ellos, acabada la Fiesta, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin que lo supieran José y su madre.
44 А те, понеже мислеха, че Той е с дружината от поклонници, изминаха един ден път, като Го търсиха между роднините и познатите си.
Pensando que estaba entre la compañía, anduvieron durante un día, y lo buscaban entre los parientes y los conocidos;
45 И като не Го намериха, върнаха се в Йерусалим и Го търсеха.
pero como no lo hallaron, volvieron a Jerusalén buscándolo.
46 И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и им задаваше въпроси.
Aconteció que tres días después lo hallaron en el Templo, sentado en medio de los doctores de la Ley, oyéndolos y preguntándoles.
47 А всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.
Y todos los que lo oían se maravillaban de su inteligencia y de sus respuestas.
48 И като Го видяха, смаяха се; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз наскърбени Те търсихме.
Cuando lo vieron, se sorprendieron. Su madre le dijo: —Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? Tu padre y yo te hemos buscado con angustia.
49 А Той им каза: Защо Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да бъда на разположение на Своя Отец?
Entonces él les dijo: —¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me es necesario estar?
50 А те не разбраха думите, които им каза.
Pero ellos no entendieron lo que les dijo.
51 И Той слезе с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези неща в сърцето си.
Descendió con ellos y volvió a Nazaret, y les estaba sujeto. Su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
52 А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.
Y Jesús crecía en sabiduría, en estatura y en gracia para con Dios y los hombres.