1 А в онези дни излезе заповед от Цезаря Август да се извърши преброяване по цялата земя.
Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Т ова беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 И така, отиде и Йосиф от Галилея, от град Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем (понеже той беше от дома и рода на Давид),
Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 з а да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.
Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 И когато бяха там, дойде ѝ време да роди.
Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.
e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria. Os Pastores e os Anjos
8 А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 И ангел от Господа застана пред тях и Господнята слава ги осия; и те се изплашиха много.
E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Н о ангелът им каза: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всички човеци.
Mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 З ащото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 И това ще ви бъде знакът - ще намерите Младенец, повит и лежащ в ясли.
Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura”.
13 И внезапно заедно с ангела се яви множество небесно войнство, което хвалеше Бога с думите:
De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 С лава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
“Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor”.
15 Щ ом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, за да видим това, което е станало, както Господ ни изяви.
Quando os anjos os deixaram e foram para os céus, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer”.
16 И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, Който лежеше в яслите.
Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Детенце.
Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 А Мария пазеше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 И овчарите се върнаха, като славеха и хвалеха Бога за всичко, което бяха чули и видели, според както им беше казано.
Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito. Jesus é Apresentado no Templo
21 С лед като се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела, преди да е било заченато в утробата. Представянето на Исус Христос в храма
Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 К ато се навършиха и дните за очистването им според Моисеевия закон, занесоха Го в Йерусалим, за да Го представят пред Господа
Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 ( както е писано в Господния закон, че "всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа")
(como está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor”)
24 и да принесат жертва "две гургулици и две гълъбчета", според казаното в Господния закон.
e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 И , ето, имаше в Йерусалим един човек на име Симеон; и този човек беше праведен и благочестив и чакаше утехата на Израел; и Святият Дух беше на него.
Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Н а него беше открито от Святия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Помазаник.
Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха Детенцето Исус, за да направят за Него по разпоредбата на закона,
Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazerem o que requeria o costume da Lei,
28 т ой Го взе на ръцете си и благослови Бога:
Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 С ега отпускаш, Владико, слугата Си в мир, според Своята дума.
“Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 З ащото очите ми видяха спасението,
Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 к оето си приготвил пред лицето на всички народи,
que preparaste à vista de todos os povos:
32 с ветлина, която да просвещава народите, и слава на Твоя народ Израел.
luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo”.
33 А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Детенце е поставено за падане и ставане на мнозина в Израел и за белег, против който ще се говори.
E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: “Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Д а! И на самата тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma”.
36 И маше и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от Асировото племе (тя беше в много напреднала възраст, като беше живяла с мъжа си седем години след девството си
Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; tinha vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, където нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха освобождението на Йерусалим.
Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 И като свършиха всичко, което беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 А Детенцето растеше, крепнеше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат беше на Него. Дванайсетгодишният Исус в храма
O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele. O Menino Jesus no Templo
41 И родителите Му ходеха всяка година в Йерусалим за празника на Пасхата.
Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха според обичая на празника
Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Йерусалим, без да знаят родителите Му.
Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 А те, понеже мислеха, че Той е с дружината от поклонници, изминаха един ден път, като Го търсиха между роднините и познатите си.
Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 И като не Го намериха, върнаха се в Йерусалим и Го търсеха.
Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и им задаваше въпроси.
Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 А всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.
Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 И като Го видяха, смаяха се; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз наскърбени Те търсихме.
Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura”.
49 А Той им каза: Защо Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да бъда на разположение на Своя Отец?
Ele perguntou: “Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 А те не разбраха думите, които им каза.
Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 И Той слезе с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези неща в сърцето си.
Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.
Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.