Luke 2 ~ Lucas 2

picture

1 N ow in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.

Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.

2 T his was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.

Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.

3 A nd everyone was on his way to register for the census, each to his own city.

E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.

4 J oseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,

Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.

5 i n order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.

Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.

6 W hile they were there, the days were completed for her to give birth.

Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,

7 A nd she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.

e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria. Os Pastores e os Anjos

8 I n the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.

Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.

9 A nd an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.

E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.

10 B ut the angel said to them, “ Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;

Mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:

11 f or today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.

Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.

12 T his will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”

Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura”.

13 A nd suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:

14 Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased.”

“Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor”.

15 W hen the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.”

Quando os anjos os deixaram e foram para os céus, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer”.

16 S o they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.

Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.

17 W hen they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.

Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,

18 A nd all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.

e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.

19 B ut Mary treasured all these things, pondering them in her heart.

Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.

20 T he shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them. Jesus Presented at the Temple

Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito. Jesus é Apresentado no Templo

21 A nd when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.

Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.

22 A nd when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord

Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor

23 ( as it is written in the Law of the Lord, “ Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord ”),

(como está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor”)

24 a nd to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, “ A pair of turtledoves or two young pigeons.”

e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.

25 A nd there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.

Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.

26 A nd it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.

27 A nd he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,

Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazerem o que requeria o costume da Lei,

28 t hen he took Him into his arms, and blessed God, and said,

Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:

29 Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;

“Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.

30 F or my eyes have seen Your salvation,

Pois os meus olhos já viram a tua salvação,

31 W hich You have prepared in the presence of all peoples,

que preparaste à vista de todos os povos:

32 A Light of revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”

luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo”.

33 A nd His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.

O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.

34 A nd Simeon blessed them and said to Mary His mother, “Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed—

E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: “Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,

35 a nd a sword will pierce even your own soul—to the end that thoughts from many hearts may be revealed.”

de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma”.

36 A nd there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,

Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; tinha vivido com seu marido sete anos depois de se casar

37 a nd then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.

e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.

38 A t that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem. Return to Nazareth

Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.

39 W hen they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.

Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.

40 T he Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him. Visit to Jerusalem

O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele. O Menino Jesus no Templo

41 N ow His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.

42 A nd when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;

Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.

43 a nd as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,

Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.

44 b ut supposed Him to be in the caravan, and went a day’s journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.

Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.

45 W hen they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.

Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.

46 T hen, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.

Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.

47 A nd all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.

Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.

48 W hen they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, “ Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You.”

Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura”.

49 A nd He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house ?”

Ele perguntou: “Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”

50 B ut they did not understand the statement which He had made to them.

Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.

51 A nd He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.

Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.

52 A nd Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.

Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.