1 W hen He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.
Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 A nd a centurion’s slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die.
Ali estava o servo de um centurião, doente e quase à morte, a quem seu senhor estimava muito.
3 W hen he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave.
Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 W hen they came to Jesus, they earnestly implored Him, saying, “He is worthy for You to grant this to him;
Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: “Este homem merece que lhe faças isso,
5 f or he loves our nation and it was he who built us our synagogue.”
porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga”.
6 N ow Jesus started on His way with them; and when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, “ Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof;
Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: “Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 f or this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed.
Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 F or I also am a man placed under authority, with soldiers under me; and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.”
Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: Vá, e ele vai; e a outro: Venha, e ele vem. Digo a meu servo: Faça isto, e ele faz”.
9 N ow when Jesus heard this, He marveled at him, and turned and said to the crowd that was following Him, “I say to you, not even in Israel have I found such great faith.”
Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: “Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé”.
10 W hen those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.
Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido. Jesus Ressuscita o Filho de uma Viúva
11 S oon afterwards He went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd.
Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 N ow as He approached the gate of the city, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a sizeable crowd from the city was with her.
Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 W hen the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, “ Do not weep.”
Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: “Não chore”.
14 A nd He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, “Young man, I say to you, arise!”
Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: “Jovem, eu lhe digo, levante-se!”
15 T he dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother.
O jovem sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 F ear gripped them all, and they began glorifying God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited His people!”
Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. “Um grande profeta se levantou entre nós”, diziam eles. “Deus interveio em favor do seu povo.”
17 T his report concerning Him went out all over Judea and in all the surrounding district. A Deputation from John
Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas. Jesus e João Batista
18 T he disciples of John reported to him about all these things.
Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 S ummoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, “Are You the Expected One, or do we look for someone else?”
enviou-os ao Senhor para perguntarem: “És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro?”
20 W hen the men came to Him, they said, “John the Baptist has sent us to You, to ask, ‘Are You the Expected One, or do we look for someone else?’”
Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: “João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro?’”
21 A t that very time He cured many people of diseases and afflictions and evil spirits; and He gave sight to many who were blind.
Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 A nd He answered and said to them, “Go and report to John what you have seen and heard: the blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have the gospel preached to them.
Então ele respondeu aos mensageiros: “Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 B lessed is he who does not take offense at Me.”
e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa”.
24 W hen the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: “O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 B ut what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces!
Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 B ut what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one who is more than a prophet.
Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 T his is the one about whom it is written, ‘ Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way before You.’
Este é aquele a respeito de quem está escrito: “‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 I say to you, among those born of women there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he.”
Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele”.
29 W hen all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God’s justice, having been baptized with the baptism of John.
Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 B ut the Pharisees and the lawyers rejected God’s purpose for themselves, not having been baptized by John.
Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 “ To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?
“A que posso, pois, comparar os homens desta geração?”, prosseguiu Jesus. “Com que se parecem?
32 T hey are like children who sit in the market place and call to one another, and they say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.’
São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: “‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 F or John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon!’
Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 T he Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e “pecadores”’.
35 Y et wisdom is vindicated by all her children.”
Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos.” Jesus é Ungido por uma Pecadora
36 N ow one of the Pharisees was requesting Him to dine with him, and He entered the Pharisee’s house and reclined at the table.
Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 A nd there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee’s house, she brought an alabaster vial of perfume,
Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 a nd standing behind Him at His feet, weeping, she began to wet His feet with her tears, and kept wiping them with the hair of her head, and kissing His feet and anointing them with the perfume.
e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 N ow when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner.” Parable of Two Debtors
Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: “Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’”.
40 A nd Jesus answered him, “Simon, I have something to say to you.” And he replied, “Say it, Teacher.”
Então lhe disse Jesus: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Dize, Mestre”, disse ele.
41 “ A moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty.
“Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 W hen they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more?”
Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais?”
43 S imon answered and said, “I suppose the one whom he forgave more.” And He said to him, “You have judged correctly.”
Simão respondeu: “Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior”. “Você julgou bem”, disse Jesus.
44 T urning toward the woman, He said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.
Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: “Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com suas lágrimas e os enxugou com seus cabelos.
45 Y ou gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.
Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Y ou did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume.
Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 F or this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little.”
Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados; pois ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama”.
48 T hen He said to her, “ Your sins have been forgiven.”
Então Jesus disse a ela: “Seus pecados estão perdoados”.
49 T hose who were reclining at the table with Him began to say to themselves, “ Who is this man who even forgives sins?”
Os outros convidados começaram a perguntar: “Quem é este que até perdoa pecados?”
50 A nd He said to the woman, “ Your faith has saved you; go in peace.”
Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou; vá em paz”.