Exodus 32 ~ Êxodo 32

picture

1 N ow when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people assembled about Aaron and said to him, “Come, make us a god who will go before us; as for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him.”

O povo, ao ver que Moisés demorava a descer do monte, juntou-se ao redor de Arão e lhe disse: “Venha, faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu”.

2 A aron said to them, “ Tear off the gold rings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”

Respondeu-lhes Arão: “Tirem os brincos de ouro de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam-nos a mim”.

3 T hen all the people tore off the gold rings which were in their ears and brought them to Aaron.

Todos tiraram os seus brincos de ouro e os levaram a Arão.

4 H e took this from their hand, and fashioned it with a graving tool and made it into a molten calf; and they said, “ This is your god, O Israel, who brought you up from the land of Egypt.”

Ele os recebeu e os fundiu, transformando tudo num ídolo, que modelou com uma ferramenta própria, dando-lhe a forma de um bezerro. Então disseram: “Eis aí os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito!”

5 N ow when Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation and said, “Tomorrow shall be a feast to the Lord.”

Vendo isso, Arão edificou um altar diante do bezerro e anunciou: “Amanhã haverá uma festa dedicada ao Senhor ”.

6 S o the next day they rose early and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.

Na manhã seguinte, ofereceram holocaustos e sacrifícios de comunhão. O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra.

7 T hen the Lord spoke to Moses, “Go down at once, for your people, whom you brought up from the land of Egypt, have corrupted themselves.

Então o Senhor disse a Moisés: “Desça, porque o seu povo, que você tirou do Egito, corrompeu-se.

8 T hey have quickly turned aside from the way which I commanded them. They have made for themselves a molten calf, and have worshiped it and have sacrificed to it and said, ‘ This is your god, O Israel, who brought you up from the land of Egypt!’”

Muito depressa se desviaram daquilo que lhes ordenei e fizeram um ídolo em forma de bezerro, curvaram-se diante dele, ofereceram-lhe sacrifícios, e disseram: ‘Eis aí, ó Israel, os seus deuses que tiraram vocês do Egito’”.

9 T he Lord said to Moses, “I have seen this people, and behold, they are an obstinate people.

Disse o Senhor a Moisés: “Tenho visto que este povo é um povo obstinado.

10 N ow then let Me alone, that My anger may burn against them and that I may destroy them; and I will make of you a great nation.” Moses’ Entreaty

Deixe-me agora, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os destrua. Depois farei de você uma grande nação”.

11 T hen Moses entreated the Lord his God, and said, “O Lord, why does Your anger burn against Your people whom You have brought out from the land of Egypt with great power and with a mighty hand?

Moisés, porém, suplicou ao Senhor, o seu Deus, clamando: “Ó Senhor, por que se acenderia a tua ira contra o teu povo, que tiraste do Egito com grande poder e forte mão?

12 W hy should the Egyptians speak, saying, ‘With evil intent He brought them out to kill them in the mountains and to destroy them from the face of the earth’? Turn from Your burning anger and change Your mind about doing harm to Your people.

Por que diriam os egípcios: ‘Foi com intenção maligna que ele os libertou, para matá-los nos montes e bani-los da face da terra’? Arrepende-te do fogo da tua ira! Tem piedade, e não tragas este mal sobre o teu povo!

13 R emember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants to whom You swore by Yourself, and said to them, ‘I will multiply your descendants as the stars of the heavens, and all this land of which I have spoken I will give to your descendants, and they shall inherit it forever.’”

Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Israel, aos quais juraste por ti mesmo: ‘Farei que os seus descendentes sejam numerosos como as estrelas do céu e lhes darei toda esta terra que lhes prometi, que será a sua herança para sempre’”.

14 S o the Lord changed His mind about the harm which He said He would do to His people.

E sucedeu que o Senhor arrependeu-se do mal que ameaçara trazer sobre o povo.

15 T hen Moses turned and went down from the mountain with the two tablets of the testimony in his hand, tablets which were written on both sides; they were written on one side and the other.

Então Moisés desceu do monte, levando nas mãos as duas tábuas da aliança; estavam escritas em ambos os lados, frente e verso.

16 T he tablets were God’s work, and the writing was God’s writing engraved on the tablets.

As tábuas tinham sido feitas por Deus; o que nelas estava gravado fora escrito por Deus.

17 N ow when Joshua heard the sound of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a sound of war in the camp.”

Quando Josué ouviu o barulho do povo gritando, disse a Moisés: “Há barulho de guerra no acampamento”.

18 B ut he said, “It is not the sound of the cry of triumph, Nor is it the sound of the cry of defeat; But the sound of singing I hear.” Moses’ Anger

Respondeu Moisés: “Não é canto de vitória, nem canto de derrota; mas ouço o som de canções!”

19 I t came about, as soon as Moses came near the camp, that he saw the calf and the dancing; and Moses’ anger burned, and he threw the tablets from his hands and shattered them at the foot of the mountain.

Quando Moisés aproximou-se do acampamento e viu o bezerro e as danças, irou-se e jogou as tábuas no chão, ao pé do monte, quebrando-as.

20 H e took the calf which they had made and burned it with fire, and ground it to powder, and scattered it over the surface of the water and made the sons of Israel drink it.

Pegou o bezerro que eles tinham feito e o destruiu no fogo; depois de moê-lo até virar pó, espalhou-o na água e fez com que os israelitas a bebessem.

21 T hen Moses said to Aaron, “What did this people do to you, that you have brought such great sin upon them?”

E perguntou a Arão: “Que lhe fez esse povo para que você o levasse a tão grande pecado?”

22 A aron said, “Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.

Respondeu Arão: “Não te enfureças, meu senhor; tu bem sabes como esse povo é propenso para o mal.

23 F or they said to me, ‘Make a god for us who will go before us; for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him.’

Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito’.

24 I said to them, ‘Whoever has any gold, let them tear it off.’ So they gave it to me, and I threw it into the fire, and out came this calf.”

Então eu lhes disse: Quem tiver enfeites de ouro, traga-os para mim. O povo trouxe-me o ouro, eu o joguei no fogo e surgiu esse bezerro!”

25 N ow when Moses saw that the people were out of control—for Aaron had let them get out of control to be a derision among their enemies—

Moisés viu que o povo estava desenfreado e que Arão o tinha deixado fora de controle, tendo se tornado objeto de riso para os seus inimigos.

26 t hen Moses stood in the gate of the camp, and said, “Whoever is for the Lord, come to me!” And all the sons of Levi gathered together to him.

Então ficou em pé, à entrada do acampamento, e disse: “Quem é pelo Senhor, junte-se a mim”. Todos os levitas se juntaram a ele.

27 H e said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Every man of you put his sword upon his thigh, and go back and forth from gate to gate in the camp, and kill every man his brother, and every man his friend, and every man his neighbor.’”

Declarou-lhes também: “Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Pegue cada um sua espada, percorra o acampamento, de tenda em tenda, e mate o seu irmão, o seu amigo e o seu vizinho’”.

28 S o the sons of Levi did as Moses instructed, and about three thousand men of the people fell that day.

Fizeram os levitas conforme Moisés ordenou, e naquele dia morreram cerca de três mil dentre o povo.

29 T hen Moses said, “ Dedicate yourselves today to the Lord —for every man has been against his son and against his brother—in order that He may bestow a blessing upon you today.”

Disse então Moisés: “Hoje vocês se consagraram ao Senhor, pois nenhum de vocês poupou o seu filho e o seu irmão, de modo que o Senhor os abençoou neste dia”.

30 O n the next day Moses said to the people, “ You yourselves have committed a great sin; and now I am going up to the Lord, perhaps I can make atonement for your sin.”

No dia seguinte Moisés disse ao povo: “Vocês cometeram um grande pecado. Mas agora subirei ao Senhor, e talvez possa oferecer propiciação pelo pecado de vocês”.

31 T hen Moses returned to the Lord, and said, “Alas, this people has committed a great sin, and they have made a god of gold for themselves.

Assim, Moisés voltou ao Senhor e disse: “Ah, que grande pecado cometeu este povo! Fizeram para si deuses de ouro.

32 B ut now, if You will, forgive their sin—and if not, please blot me out from Your book which You have written!”

Mas agora, eu te rogo, perdoa-lhes o pecado; se não, risca-me do teu livro que escreveste”.

33 T he Lord said to Moses, “Whoever has sinned against Me, I will blot him out of My book.

Respondeu o Senhor a Moisés: “Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.

34 B ut go now, lead the people where I told you. Behold, My angel shall go before you; nevertheless in the day when I punish, I will punish them for their sin.”

Agora vá, guie o povo ao lugar de que lhe falei, e meu anjo irá à sua frente. Todavia, quando chegar a hora de puni-los, eu os punirei pelos pecados deles”.

35 T hen the Lord smote the people, because of what they did with the calf which Aaron had made.

E o Senhor feriu o povo com uma praga porque quiseram que Arão fizesse o bezerro.