1 N ow it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain.
Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 B ut some of the Pharisees said, “Why do you do what is not lawful on the Sabbath?”
Alguns fariseus perguntaram: “Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado?”
3 A nd Jesus answering them said, “Have you not even read what David did when he was hungry, he and those who were with him,
Jesus lhes respondeu: “Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 h ow he entered the house of God, and took and ate the consecrated bread which is not lawful for any to eat except the priests alone, and gave it to his companions?”
Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros”.
5 A nd He was saying to them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
E então lhes disse: “O Filho do homem é Senhor do sábado”.
6 O n another Sabbath He entered the synagogue and was teaching; and there was a man there whose right hand was withered.
Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 T he scribes and the Pharisees were watching Him closely to see if He healed on the Sabbath, so that they might find reason to accuse Him.
Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 B ut He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward!” And he got up and came forward.
Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: “Levante-se e venha para o meio”. Ele se levantou e foi.
9 A nd Jesus said to them, “I ask you, is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to destroy it?”
Jesus lhes disse: “Eu lhes pergunto: O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la?”
10 A fter looking around at them all, He said to him, “Stretch out your hand!” And he did so; and his hand was restored.
Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 B ut they themselves were filled with rage, and discussed together what they might do to Jesus. Choosing the Twelve
Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus. A Escolha dos Doze Apóstolos
12 I t was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.
Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 A nd when day came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also named as apostles:
Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou apóstolos:
14 S imon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; and James and John; and Philip and Bartholomew;
Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 a nd Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot;
Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 J udas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor. Bênçãos e Ais
17 J esus came down with them and stood on a level place; and there was a large crowd of His disciples, and a great throng of people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon,
Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estavam ali muitos dos seus discípulos e uma imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 w ho had come to hear Him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were being cured.
que vieram para ouvi-lo e serem curados de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 A nd all the people were trying to touch Him, for power was coming from Him and healing them all. The Beatitudes
e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava todos.
20 A nd turning His gaze toward His disciples, He began to say, “ Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
Olhando para os seus discípulos, ele disse: “Bem-aventurados vocês, os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 B lessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 B lessed are you when men hate you, and ostracize you, and insult you, and scorn your name as evil, for the sake of the Son of Man.
Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 B e glad in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For in the same way their fathers used to treat the prophets.
“Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a sua recompensa no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 B ut woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.
“Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 W oe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 W oe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.
Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas. O Amor aos Inimigos
27 “ But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,
“Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 b less those who curse you, pray for those who mistreat you.
abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 W hoever hits you on the cheek, offer him the other also; and whoever takes away your coat, do not withhold your shirt from him either.
Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 G ive to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.
Dê a todo aquele que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 T reat others the same way you want them to treat you.
Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 I f you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
“Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 I f you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 I f you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount.
E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 B ut love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He Himself is kind to ungrateful and evil men.
Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 B e merciful, just as your Father is merciful.
Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso. O Julgamento ao Próximo
37 “ Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.
“Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 G ive, and it will be given to you. They will pour into your lap a good measure—pressed down, shaken together, and running over. For by your standard of measure it will be measured to you in return.”
Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem também será usada para medir vocês”.
39 A nd He also spoke a parable to them: “ A blind man cannot guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit?
Jesus fez também a seguinte comparação: “Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 A pupil is not above his teacher; but everyone, after he has been fully trained, will be like his teacher.
O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 W hy do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
“Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 O r how can you say to your brother, ‘Brother, let me take out the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother’s eye.
Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão. A Árvore e seu Fruto
43 F or there is no good tree which produces bad fruit, nor, on the other hand, a bad tree which produces good fruit.
“Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 F or each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a briar bush.
Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 T he good man out of the good treasure of his heart brings forth what is good; and the evil man out of the evil treasure brings forth what is evil; for his mouth speaks from that which fills his heart. Builders and Foundations
O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração. O Prudente e o Insensato
46 “ Why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
“Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 E veryone who comes to Me and hears My words and acts on them, I will show you whom he is like:
Eu lhes mostrarei com quem se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 h e is like a man building a house, who dug deep and laid a foundation on the rock; and when a flood occurred, the torrent burst against that house and could not shake it, because it had been well built.
É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 B ut the one who has heard and has not acted accordingly, is like a man who built a house on the ground without any foundation; and the torrent burst against it and immediately it collapsed, and the ruin of that house was great.”
Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa”.