Matthew 25 ~ Mateus 25

picture

1 Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.

“O Reino dos céus será, pois, semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.

2 F ive of them were foolish, and five were prudent.

Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.

3 F or when the foolish took their lamps, they took no oil with them,

As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo.

4 b ut the prudent took oil in flasks along with their lamps.

As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas, junto com suas candeias.

5 N ow while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.

O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.

6 B ut at midnight there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.’

“À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo!’

7 T hen all those virgins rose and trimmed their lamps.

“Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.

8 T he foolish said to the prudent, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’

As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.

9 B ut the prudent answered, ‘No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.’

“Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.

10 A nd while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.

“E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.

11 L ater the other virgins also came, saying, ‘ Lord, lord, open up for us.’

“Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós!’

12 B ut he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’

“Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço!’

13 B e on the alert then, for you do not know the day nor the hour. Parable of the Talents

“Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! A Parábola dos Talentos

14 For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.

“E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.

15 T o one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.

A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.

16 I mmediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.

O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.

17 I n the same manner the one who had received the two talents gained two more.

Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.

18 B ut he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master’s money.

Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.

19 Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.

“Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.

20 T he one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, ‘Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.’

O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.

21 H is master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’

“O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco, eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor!’

22 Also the one who had received the two talents came up and said, ‘Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.’

“Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.

23 H is master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’

“O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco, eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor!’

24 And the one also who had received the one talent came up and said, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.

“Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.

25 A nd I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’

Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.

26 But his master answered and said to him, ‘You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.

“O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?

27 T hen you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.

Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.

28 T herefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.’

“‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.

29 For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.

Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.

30 T hrow out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth. The Judgment

E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’. O Julgamento das Nações

31 But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.

“Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.

32 A ll the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;

Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.

33 a nd He will put the sheep on His right, and the goats on the left.

E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.

34 Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.

“Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.

35 F or I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;

Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;

36 n aked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’

necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.

37 T hen the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?

“Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?

38 A nd when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?

Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?

39 W hen did we see You sick, or in prison, and come to You?’

Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar?’

40 T he King will answer and say to them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.’

“O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: O que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.

41 Then He will also say to those on His left, ‘ Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;

“Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos.

42 f or I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;

Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;

43 I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.’

fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.

44 T hen they themselves also will answer, ‘Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?’

“Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos?’

45 T hen He will answer them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’

“Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: O que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.

46 T hese will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

“E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna”.