Luke 20 ~ Lucas 20

picture

1 O n one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,

Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos,

2 a nd they spoke, saying to Him, “Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?”

e lhe perguntaram: “Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade?”

3 J esus answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell Me:

Ele respondeu: “Eu também lhes farei uma pergunta; digam-me:

4 W as the baptism of John from heaven or from men?”

O batismo de João era do céu, ou dos homens?”

5 T hey reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’

Eles discutiam entre si, dizendo: “Se dissermos: Do céu, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele?’

6 B ut if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”

Mas se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta”.

7 S o they answered that they did not know where it came from.

Por isso responderam: “Não sabemos de onde era”.

8 A nd Jesus said to them, “Nor will I tell you by what authority I do these things.” Parable of the Vine-growers

Disse então Jesus: “Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas”. A Parábola dos Lavradores

9 A nd He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.

Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: “Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.

10 A t the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.

Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.

11 A nd he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.

Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.

12 A nd he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.

Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.

13 T he owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’

“Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.

14 B ut when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, ‘This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.’

“Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.

15 S o they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?

Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. “O que lhes fará então o dono da vinha?

16 H e will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “ May it never be!”

Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros”. Quando o povo ouviu isso, disse: “Que isso nunca aconteça!”

17 B ut Jesus looked at them and said, “What then is this that is written: ‘ The stone which the builders rejected, This became the chief corner stone ’?

Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: “Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular.’

18 E veryone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.” Tribute to Caesar

Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.

19 T he scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.

Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo. O Pagamento de Imposto a César

20 S o they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.

Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões que se fingiam justos para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.

21 T hey questioned Him, saying, “Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.

Assim, os espiões lhe perguntaram: “Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.

22 I s it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”

É certo pagar imposto a César ou não?”

23 B ut He detected their trickery and said to them,

Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:

24 Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”

“Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele?”

25 A nd He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

“De César”, responderam eles. Ele lhes disse: “Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus”.

26 A nd they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent. Is There a Resurrection?

E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. Admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio. A Realidade da Ressurreição

27 N ow there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),

Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:

28 a nd they questioned Him, saying, “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, having a wife, and he is childless, his brother should marry the wife and raise up children to his brother.

“Mestre”, disseram eles, “Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar a mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.

29 N ow there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;

Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.

30 a nd the second

O segundo

31 a nd the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.

e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.

32 F inally the woman died also.

Finalmente morreu também a mulher.

33 I n the resurrection therefore, which one’s wife will she be? For all seven had married her.”

Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela?”

34 J esus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,

Jesus respondeu: “Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,

35 b ut those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;

mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,

36 f or they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.

e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.

37 B ut that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.

38 N ow He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him.”

Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem”.

39 S ome of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”

Alguns dos mestres da lei disseram: “Respondeste bem, Mestre!”

40 F or they did not have courage to question Him any longer about anything.

E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas. O Cristo é Senhor de Davi

41 T hen He said to them, “How is it that they say the Christ is David’s son?

Então Jesus lhes perguntou: “Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?

42 F or David himself says in the book of Psalms, ‘ The Lord said to my Lord, “ Sit at My right hand,

“O próprio Davi afirma no Livro de Salmos: “‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita

43 U ntil I make Your enemies a footstool for Your feet.”’

até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.

44 T herefore David calls Him ‘Lord,’ and how is He his son?”

Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho?”

45 A nd while all the people were listening, He said to the disciples,

Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:

46 Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,

“Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.

47 w ho devour widows’ houses, and for appearance’s sake offer long prayers. These will receive greater condemnation.”

Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor!”