Luke 20 ~ Luc 20

picture

1 O n one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,

Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,

2 a nd they spoke, saying to Him, “Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?”

et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?

3 J esus answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell Me:

Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.

4 W as the baptism of John from heaven or from men?”

Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?

5 T hey reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’

Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?

6 B ut if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”

Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.

7 S o they answered that they did not know where it came from.

Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.

8 A nd Jesus said to them, “Nor will I tell you by what authority I do these things.” Parable of the Vine-growers

Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.

9 A nd He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.

Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.

10 A t the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.

Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.

11 A nd he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.

Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.

12 A nd he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.

Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.

13 T he owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’

Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.

14 B ut when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, ‘This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.’

Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.

15 S o they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?

Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?

16 H e will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “ May it never be!”

Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!

17 B ut Jesus looked at them and said, “What then is this that is written: ‘ The stone which the builders rejected, This became the chief corner stone ’?

Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?

18 E veryone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.” Tribute to Caesar

Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.

19 T he scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.

Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.

20 S o they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.

Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.

21 T hey questioned Him, saying, “Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.

Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.

22 I s it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”

Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?

23 B ut He detected their trickery and said to them,

Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.

24 Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”

De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.

25 A nd He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

26 A nd they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent. Is There a Resurrection?

Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.

27 N ow there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),

Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:

28 a nd they questioned Him, saying, “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, having a wife, and he is childless, his brother should marry the wife and raise up children to his brother.

Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.

29 N ow there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;

Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.

30 a nd the second

Le second et le troisième épousèrent la veuve;

31 a nd the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.

il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.

32 F inally the woman died also.

Enfin, la femme mourut aussi.

33 I n the resurrection therefore, which one’s wife will she be? For all seven had married her.”

A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.

34 J esus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,

Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;

35 b ut those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;

mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.

36 f or they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.

Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.

37 B ut that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.

38 N ow He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him.”

Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.

39 S ome of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”

Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.

40 F or they did not have courage to question Him any longer about anything.

Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.

41 T hen He said to them, “How is it that they say the Christ is David’s son?

Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?

42 F or David himself says in the book of Psalms, ‘ The Lord said to my Lord, “ Sit at My right hand,

David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,

43 U ntil I make Your enemies a footstool for Your feet.”’

Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.

44 T herefore David calls Him ‘Lord,’ and how is He his son?”

David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?

45 A nd while all the people were listening, He said to the disciples,

Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:

46 Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,

Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;

47 w ho devour widows’ houses, and for appearance’s sake offer long prayers. These will receive greater condemnation.”

qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.