Romans 4 ~ Romains 4

picture

1 W hat then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found?

Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?

2 F or if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.

Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.

3 F or what does the Scripture say? “ Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”

Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.

4 N ow to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due.

Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;

5 B ut to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,

et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.

6 j ust as David also speaks of the blessing on the man to whom God credits righteousness apart from works:

De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:

7 Blessed are those whose lawless deeds have been forgiven, And whose sins have been covered.

Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts!

8 Blessed is the man whose sin the Lord will not take into account.”

Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!

9 I s this blessing then on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say, “ Faith was credited to Abraham as righteousness.”

Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.

10 H ow then was it credited? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised;

Comment donc lui fut-elle imputée? Était-ce après, ou avant sa circoncision? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis.

11 a nd he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while uncircumcised, so that he might be the father of all who believe without being circumcised, that righteousness might be credited to them,

Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée,

12 a nd the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also follow in the steps of the faith of our father Abraham which he had while uncircumcised.

et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis.

13 F or the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not through the Law, but through the righteousness of faith.

En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi.

14 F or if those who are of the Law are heirs, faith is made void and the promise is nullified;

Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie,

15 f or the Law brings about wrath, but where there is no law, there also is no violation.

parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression.

16 F or this reason it is by faith, in order that it may be in accordance with grace, so that the promise will be guaranteed to all the descendants, not only to those who are of the Law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all,

C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous, selon qu'il est écrit:

17 ( as it is written, “ A father of many nations have I made you ”) in the presence of Him whom he believed, even God, who gives life to the dead and calls into being that which does not exist.

Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.

18 I n hope against hope he believed, so that he might become a father of many nations according to that which had been spoken, “ So shall your descendants be.”

Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.

19 W ithout becoming weak in faith he contemplated his own body, now as good as dead since he was about a hundred years old, and the deadness of Sarah’s womb;

Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.

20 y et, with respect to the promise of God, he did not waver in unbelief but grew strong in faith, giving glory to God,

Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,

21 a nd being fully assured that what God had promised, He was able also to perform.

et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir.

22 T herefore it was also credited to him as righteousness.

C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.

23 N ow not for his sake only was it written that it was credited to him,

Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé;

24 b ut for our sake also, to whom it will be credited, as those who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead,

c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,

25 H e who was delivered over because of our transgressions, and was raised because of our justification.

lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.