1 P aul, an apostle ( not sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead),
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,
2 a nd all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:
et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:
3 G race to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,
4 w ho gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
5 t o whom be the glory forevermore. Amen. Perversion of the Gospel
à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
6 I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;
Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.
7 w hich is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.
Non pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Évangile de Christ.
8 B ut even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed!
Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!
9 A s we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!
Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
10 F or am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ. Paul Defends His Ministry
Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
11 F or I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
Je vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;
12 F or I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus Christ.
13 F or you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;
Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,
14 a nd I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.
et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.
15 B ut when God, who had set me apart even from my mother’s womb and called me through His grace, was pleased
Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
16 t o reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,
de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
17 n or did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.
et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.
18 T hen three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days.
Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.
19 B ut I did not see any other of the apostles except James, the Lord’s brother.
Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
20 ( Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)
Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
21 T hen I went into the regions of Syria and Cilicia.
J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
22 I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;
Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ;
23 b ut only, they kept hearing, “He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy.”
seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
24 A nd they were glorifying God because of me.
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.