Matthew 15 ~ Matthieu 15

picture

1 T hen some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,

Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:

2 Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”

Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.

3 A nd He answered and said to them, “Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition?

Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?

4 F or God said, ‘ Honor your father and mother,’ and, ‘ He who speaks evil of father or mother is to be put to death.’

Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

5 B ut you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever I have that would help you has been given to God,”

Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.

6 h e is not to honor his father or his mother.’ And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition.

Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.

7 Y ou hypocrites, rightly did Isaiah prophesy of you:

Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:

8 This people honors Me with their lips, But their heart is far away from Me.

Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.

9 But in vain do they worship Me, Teaching as doctrines the precepts of men.’”

C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.

10 A fter Jesus called the crowd to Him, He said to them, “Hear and understand.

Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.

11 I t is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man.”

Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.

12 T hen the disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this statement?”

Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?

13 B ut He answered and said, “ Every plant which My heavenly Father did not plant shall be uprooted.

Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.

14 L et them alone; they are blind guides of the blind. And if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit.” The Heart of Man

Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.

15 P eter said to Him, “ Explain the parable to us.”

Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.

16 J esus said, “Are you still lacking in understanding also?

Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?

17 D o you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?

Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?

18 B ut the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man.

Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.

19 F or out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, slanders.

Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.

20 T hese are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.” The Syrophoenician Woman

Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.

21 J esus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon.

Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.

22 A nd a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, “Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is cruelly demon-possessed.”

Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.

23 B ut He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, “Send her away, because she keeps shouting at us.”

Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.

24 B ut He answered and said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”

Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

25 B ut she came and began to bow down before Him, saying, “Lord, help me!”

Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!

26 A nd He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”

Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

27 B ut she said, “Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters’ table.”

Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

28 T hen Jesus said to her, “O woman, your faith is great; it shall be done for you as you wish.” And her daughter was healed at once. Healing Crowds

Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.

29 D eparting from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there.

Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit.

30 A nd large crowds came to Him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.

Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;

31 S o the crowd marveled as they saw the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel. Four Thousand Fed

en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.

32 A nd Jesus called His disciples to Him, and said, “ I feel compassion for the people, because they have remained with Me now three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way.”

Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.

33 T he disciples said to Him, “Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?”

Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?

34 A nd Jesus said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.”

Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.

35 A nd He directed the people to sit down on the ground;

Alors il fit asseoir la foule par terre,

36 a nd He took the seven loaves and the fish; and giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the people.

prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.

37 A nd they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full.

Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.

38 A nd those who ate were four thousand men, besides women and children.

Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.

39 A nd sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan.

Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.