1 Corinthians 9 ~ 1 Corinthiens 9

picture

1 A m I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?

Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?

2 I f to others I am not an apostle, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.

Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.

3 M y defense to those who examine me is this:

C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.

4 D o we not have a right to eat and drink?

N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?

5 D o we not have a right to take along a believing wife, even as the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas?

N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?

6 O r do only Barnabas and I not have a right to refrain from working?

Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n'avons pas le droit de ne point travailler?

7 W ho at any time serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat the fruit of it? Or who tends a flock and does not use the milk of the flock?

Qui jamais fait le service militaire à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau?

8 I am not speaking these things according to human judgment, am I? Or does not the Law also say these things?

Ces choses que je dis, n'existent-elles que dans les usages des hommes? la loi ne les dit-elle pas aussi?

9 F or it is written in the Law of Moses, “ You shall not muzzle the ox while he is threshing.” God is not concerned about oxen, is He?

Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des boeufs,

10 O r is He speaking altogether for our sake? Yes, for our sake it was written, because the plowman ought to plow in hope, and the thresher to thresh in hope of sharing the crops.

ou parle-t-il uniquement à cause de nous? Oui, c'est à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l'espérance d'y avoir part.

11 I f we sowed spiritual things in you, is it too much if we reap material things from you?

Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels.

12 I f others share the right over you, do we not more? Nevertheless, we did not use this right, but we endure all things so that we will cause no hindrance to the gospel of Christ.

Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons point usé de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Évangile de Christ.

13 D o you not know that those who perform sacred services eat the food of the temple, and those who attend regularly to the altar have their share from the altar?

Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel?

14 S o also the Lord directed those who proclaim the gospel to get their living from the gospel.

De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile.

15 B ut I have used none of these things. And I am not writing these things so that it will be done so in my case; for it would be better for me to die than have any man make my boast an empty one.

Pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de les réclamer en ma faveur que j'écris ainsi; car j'aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.

16 F or if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for I am under compulsion; for woe is me if I do not preach the gospel.

Si j'annonce l'Évangile, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m'en est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Évangile!

17 F or if I do this voluntarily, I have a reward; but if against my will, I have a stewardship entrusted to me.

Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée.

18 W hat then is my reward? That, when I preach the gospel, I may offer the gospel without charge, so as not to make full use of my right in the gospel.

Quelle est donc ma récompense? C'est d'offrir gratuitement l'Évangile que j'annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l'Évangile.

19 F or though I am free from all men, I have made myself a slave to all, so that I may win more.

Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.

20 T o the Jews I became as a Jew, so that I might win Jews; to those who are under the Law, as under the Law though not being myself under the Law, so that I might win those who are under the Law;

Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi (quoique je ne sois pas moi-même sous la loi), afin de gagner ceux qui sont sous la loi;

21 t o those who are without law, as without law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might win those who are without law.

avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.

22 T o the weak I became weak, that I might win the weak; I have become all things to all men, so that I may by all means save some.

J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.

23 I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.

Je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part.

24 D o you not know that those who run in a race all run, but only one receives the prize? Run in such a way that you may win.

Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter.

25 E veryone who competes in the games exercises self-control in all things. They then do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.

Tous ceux qui combattent s'imposent toute espèce d'abstinences, et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible.

26 T herefore I run in such a way, as not without aim; I box in such a way, as not beating the air;

Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air.

27 b ut I discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.

Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d'être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres.