1 H e began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land.
Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.
2 A nd He was teaching them many things in parables, and was saying to them in His teaching,
Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:
3 “ Listen to this! Behold, the sower went out to sow;
Écoutez. Un semeur sortit pour semer.
4 a s he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up.
Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
5 O ther seed fell on the rocky ground where it did not have much soil; and immediately it sprang up because it had no depth of soil.
Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;
6 A nd after the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
7 O ther seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop.
Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
8 O ther seeds fell into the good soil, and as they grew up and increased, they yielded a crop and produced thirty, sixty, and a hundredfold.”
Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.
9 A nd He was saying, “ He who has ears to hear, let him hear.”
Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
10 A s soon as He was alone, His followers, along with the twelve, began asking Him about the parables.
Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.
11 A nd He was saying to them, “To you has been given the mystery of the kingdom of God, but those who are outside get everything in parables,
Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,
12 s o that while seeing, they may see and not perceive, and while hearing, they may hear and not understand, otherwise they might return and be forgiven.” Explanation
afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
13 A nd He said to them, “Do you not understand this parable? How will you understand all the parables?
Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
14 T he sower sows the word.
Le semeur sème la parole.
15 T hese are the ones who are beside the road where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.
Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
16 I n a similar way these are the ones on whom seed was sown on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;
Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;
17 a nd they have no firm root in themselves, but are only temporary; then, when affliction or persecution arises because of the word, immediately they fall away.
mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.
18 A nd others are the ones on whom seed was sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,
19 b ut the worries of the world, and the deceitfulness of riches, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.
mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.
20 A nd those are the ones on whom seed was sown on the good soil; and they hear the word and accept it and bear fruit, thirty, sixty, and a hundredfold.”
D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.
21 A nd He was saying to them, “ A lamp is not brought to be put under a basket, is it, or under a bed? Is it not brought to be put on the lampstand?
Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
22 F or nothing is hidden, except to be revealed; nor has anything been secret, but that it would come to light.
Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.
23 I f anyone has ears to hear, let him hear.”
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
24 A nd He was saying to them, “Take care what you listen to. By your standard of measure it will be measured to you; and more will be given you besides.
Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.
25 F or whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he has shall be taken away from him.” Parable of the Seed
Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
26 A nd He was saying, “The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil;
Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;
27 a nd he goes to bed at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows—how, he himself does not know.
qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.
28 T he soil produces crops by itself; first the blade, then the head, then the mature grain in the head.
La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;
29 B ut when the crop permits, he immediately puts in the sickle, because the harvest has come.” Parable of the Mustard Seed
et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.
30 A nd He said, “How shall we picture the kingdom of God, or by what parable shall we present it?
Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
31 I t is like a mustard seed, which, when sown upon the soil, though it is smaller than all the seeds that are upon the soil,
Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
32 y et when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden plants and forms large branches; so that the birds of the air can nest under its shade.”
mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
33 W ith many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to hear it;
C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
34 a nd He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples. Jesus Stills the Sea
Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
35 O n that day, when evening came, He said to them, “Let us go over to the other side.”
Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.
36 L eaving the crowd, they took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him.
Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.
37 A nd there arose a fierce gale of wind, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling up.
Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.
38 J esus Himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke Him and said to Him, “Teacher, do You not care that we are perishing?”
Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?
39 A nd He got up and rebuked the wind and said to the sea, “Hush, be still.” And the wind died down and it became perfectly calm.
S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
40 A nd He said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?
41 T hey became very much afraid and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?”
Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?