Mark 4 ~ Marc 4

picture

1 A gain Jesus began to teach beside the lake. And a very great crowd gathered about Him, so that He got into a ship in order to sit in it on the sea, and the whole crowd was at the lakeside on the shore.

Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.

2 A nd He taught them many things in parables (illustrations or comparisons put beside truths to explain them), and in His teaching He said to them:

Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:

3 G ive attention to this! Behold, a sower went out to sow.

Écoutez. Un semeur sortit pour semer.

4 A nd as he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and ate it up.

Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.

5 O ther seed fell on ground full of rocks, where it had not much soil; and at once it sprang up, because it had no depth of soil;

Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;

6 A nd when the sun came up, it was scorched, and because it had not taken root, it withered away.

mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.

7 O ther seed fell among thorn plants, and the thistles grew and pressed together and utterly choked and suffocated it, and it yielded no grain.

Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.

8 A nd other seed fell into good (well-adapted) soil and brought forth grain, growing up and increasing, and yielded up to thirty times as much, and sixty times as much, and even a hundred times as much as had been sown.

Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.

9 A nd He said, He who has ears to hear, let him be hearing '> consider, and comprehend].

Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

10 A nd as soon as He was alone, those who were around Him, with the Twelve, began to ask Him about the parables.

Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.

11 A nd He said to them, To you has been entrusted the mystery of the kingdom of God '> the secret counsels of God which are hidden from the ungodly]; but for those outside '> of our circle] everything becomes a parable,

Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,

12 I n order that they may look and look but not see and perceive, and may hear and hear but not grasp and comprehend, lest haply they should turn again, and it '> their willful rejection of the truth] should be forgiven them.

afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.

13 A nd He said to them, Do you not discern and understand this parable? How then is it possible for you to discern and understand all the parables?

Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?

14 T he sower sows the Word.

Le semeur sème la parole.

15 T he ones along the path are those who have the Word sown, but when they hear, Satan comes at once and takes away the message which is sown in them.

Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.

16 A nd in the same way the ones sown upon stony ground are those who, when they hear the Word, at once receive and accept and welcome it with joy;

Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;

17 A nd they have no real root in themselves, and so they endure for a little while; then when trouble or persecution arises on account of the Word, they immediately are offended (become displeased, indignant, resentful) and they stumble and fall away.

mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.

18 A nd the ones sown among the thorns are others who hear the Word;

D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,

19 T hen the cares and anxieties of the world and distractions of the age, and the pleasure and delight and false glamour and deceitfulness of riches, and the craving and passionate desire for other things creep in and choke and suffocate the Word, and it becomes fruitless.

mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.

20 A nd those sown on the good (well-adapted) soil are the ones who hear the Word and receive and accept and welcome it and bear fruit—some thirty times as much as was sown, some sixty times as much, and some a hundred times as much.

D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.

21 A nd He said to them, Is the lamp brought in to be put under a peck measure or under a bed, and not on the lampstand?

Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?

22 ' > Things are hidden temporarily only as a means to revelation.] For there is nothing hidden except to be revealed, nor is anything kept secret except in order that it may be made known.

Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.

23 I f any man has ears to hear, let him be listening and let him perceive and comprehend.

Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

24 A nd He said to them, Be careful what you are hearing. The measure you give '> the truth you hear] will be the measure that comes back to you—and more will be given to you who hear.

Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.

25 F or to him who has will more be given; and from him who has nothing, even what he has will be taken away '> by force],

Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.

26 A nd He said, The kingdom of God is like a man who scatters seed upon the ground,

Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;

27 A nd then continues sleeping and rising night and day while the seed sprouts and grows and increases—he knows not how.

qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.

28 T he earth produces by itself—first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.

La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;

29 B ut when the grain is ripe and permits, immediately he sends forth and puts in the sickle, because the harvest stands ready.

et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.

30 A nd He said, With what can we compare the kingdom of God, or what parable shall we use to illustrate and explain it?

Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?

31 I t is like a grain of mustard seed, which, when sown upon the ground, is the smallest of all seeds upon the earth;

Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;

32 Y et after it is sown, it grows up and becomes the greatest of all garden herbs and puts out large branches, so that the birds of the air are able to make nests and dwell in its shade.

mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.

33 W ith many such parables spoke the Word to them, as they were able to hear and to comprehend and understand.

C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.

34 H e did not tell them anything without a parable; but privately to His disciples ( those who were peculiarly His own) He explained everything.

Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.

35 O n that same day evening had come, He said to them, Let us go over to the other side.

Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.

36 A nd leaving the throng, they took Him with them, as He was, in the boat. And other boats were with Him.

Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.

37 A nd a furious storm of wind '> of hurricane proportions] arose, and the waves kept beating into the boat, so that it was already becoming filled.

Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.

38 B ut He was in the stern, asleep on the cushion; and they awoke Him and said to Him, Master, do You not care that we are perishing?

Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?

39 A nd He arose and rebuked the wind and said to the sea, Hush now! Be still (muzzled)! And the wind ceased ( sank to rest as if exhausted by its beating) and there was a great calm ( a perfect peacefulness).

S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.

40 H e said to them, Why are you so timid and fearful? How is it that you have no faith (no firmly relying trust)?

Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?

41 A nd they were filled with great awe and feared exceedingly and said one to another, Who then is this, that even wind and sea obey Him?

Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?