1 L isten in silence before Me, O islands and regions bordering on the sea! And let the people gather and renew their strength! Let them come near, then let them speak; let us come near together for judgment.
Iles, faites silence pour m'écouter! Que les peuples raniment leur force, Qu'ils avancent, et qu'ils parlent! Approchons pour plaider ensemble.
2 W ho has roused up one from the east, whom He calls in righteousness to His service and whom victory meets at every step? He subdues nations before him and makes him ruler over kings. He turns them to dust with the sword, and to driven straw and chaff with his bow.
Qui a suscité de l'orient Celui que le salut appelle à sa suite? Qui lui a livré les nations et assujetti des rois? Qui a réduit leur glaive en poussière, Et leur arc en un chaume qui s'envole?
3 H e pursues them and passes safely and unhindered, even by a way his feet had not trod and so swiftly that his feet do not touch the ground.
Il s'est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur Un chemin que son pied n'avait jamais foulé.
4 W ho has prepared and done this, calling forth and guiding the destinies of the generations from the beginning? I, the Lord—the first and with the last —I am He.
Qui a fait et exécuté ces choses? C'est celui qui a appelé les générations dès le commencement, Moi, l'Éternel, le premier Et le même jusqu'aux derniers âges.
5 T he islands and coastlands have seen and fear; the ends of the earth tremble. They draw near and come;
Les îles le voient, et sont dans la crainte, Les extrémités de la terre tremblent: Ils s'approchent, ils viennent.
6 T hey help every one his neighbor and say to his brother, Be of good courage!
Ils s'aident l'un l'autre, Et chacun dit à son frère: Courage!
7 S o the carpenter encourages the goldsmith, and he who smooths with the hammer him who smites the anvil, saying of the soldering, That is good! And he fastens it with nails so that it cannot be moved.
Le sculpteur encourage le fondeur; Celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l'enclume; Il dit de la soudure: Elle est bonne! Et il fixe l'idole avec des clous, pour qu'elle ne branle pas.
8 B ut you, Israel, My servant, Jacob, whom I have chosen, the offspring of Abraham My friend,
Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j'ai choisi, Race d'Abraham que j'ai aimé!
9 Y ou whom I have taken from the ends of the earth and have called from the corners of it, and said to you, You are My servant—I have chosen you and not cast you off.
Toi, que j'ai pris aux extrémités de la terre, Et que j'ai appelé d'une contrée lointaine, A qui j'ai dit: Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point!
10 F ear not, for I am with you; do not look around you in terror and be dismayed, for I am your God. I will strengthen and harden you to difficulties, yes, I will help you; yes, I will hold you up and retain you with My right hand of rightness and justice.
Ne crains rien, car je suis avec toi; Ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu; Je te fortifie, je viens à ton secours, Je te soutiens de ma droite triomphante.
11 B ehold, all they who are enraged and inflamed against you shall be put to shame and confounded; they who strive against you shall be as nothing and shall perish.
Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte, Tous ceux qui sont irrités contre toi; Ils seront réduits à rien, ils périront, Ceux qui disputent contre toi.
12 Y ou shall seek those who contend with you but shall not find them; they who war against you shall be as nothing, as nothing at all.
Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle; Ils seront réduits à rien, réduits au néant, Ceux qui te faisaient la guerre.
13 F or I the Lord your God hold your right hand; I am the Lord, Who says to you, Fear not; I will help you!
Car je suis l'Éternel, ton Dieu, Qui fortifie ta droite, Qui te dis: Ne crains rien, Je viens à ton secours.
14 F ear not, you worm Jacob, you men of Israel! I will help you, says the Lord; your Redeemer is the Holy One of Israel.
Ne crains rien, vermisseau de Jacob, Faible reste d'Israël; Je viens à ton secours, dit l'Éternel, Et le Saint d'Israël est ton sauveur.
15 B ehold, I will make you to be a new, sharp, threshing instrument which has teeth; you shall thresh the mountains and beat them small, and shall make the hills like chaff.
Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle.
16 Y ou shall winnow them, and the wind shall carry them away, and the tempest or whirlwind shall scatter them. And you shall rejoice in the Lord, you shall glory in the Holy One of Israel.
Tu les vanneras, et le vent les emportera, Et un tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en l'Éternel, Tu mettras ta gloire dans le Saint d'Israël.
17 T he poor and needy are seeking water when there is none; their tongues are parched with thirst. I the Lord will answer them; I, the God of Israel, will not forsake them.
Les malheureux et les indigents cherchent de l'eau, et il n'y en a point; Leur langue est desséchée par la soif. Moi, l'Éternel, je les exaucerai; Moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai pas.
18 I will open rivers on the bare heights, and fountains in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
Je ferai jaillir des fleuves sur les collines, Et des sources au milieu des vallées; Je changerai le désert en étang, Et la terre aride en courants d'eau;
19 I will plant in the wilderness the cedar, the acacia, the myrtle, and the wild olive; I will set the cypress in the desert, the plane and the pine together,
Je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, Le myrte et l'olivier; Je mettrai dans les lieux stériles Le cyprès, l'orme et le buis, tous ensemble;
20 T hat men may see and know and consider and understand together that the hand of the Lord has done this, that the Holy One of Israel has created it.
Afin qu'ils voient, qu'ils sachent, Qu'ils observent et considèrent Que la main de l'Éternel a fait ces choses, Que le Saint d'Israël en est l'auteur.
21 P roduce your cause, says the Lord. Bring forth your strong proofs, says the King of Jacob.
Plaidez votre cause, Dit l'Éternel; Produisez vos moyens de défense, Dit le roi de Jacob.
22 L et them bring them forth and tell us what is to happen. Let them tell us the former things, what they are, that we may consider them and know the outcome of them; or declare to us the things to come.
Qu'ils les produisent, et qu'ils nous déclarent Ce qui doit arriver. Quelles sont les prédictions que jadis vous avez faites? Dites-le, pour que nous y prenions garde, Et que nous en reconnaissions l'accomplissement; Ou bien, annoncez-nous l'avenir.
23 T ell us the things that are to come hereafter, that we may know that you are gods; yes, do good or do evil, that we may stare in astonishment and be dismayed as we behold together!
Dites ce qui arrivera plus tard, Pour que nous sachions si vous êtes des dieux; Faites seulement quelque chose de bien ou de mal, Pour que nous le voyions et le regardions ensemble.
24 B ehold, you are nothing, and your work is nothing! The worshiper who chooses you is an abomination.
Voici, vous n'êtes rien, Et votre oeuvre est le néant; C'est une abomination que de se complaire en vous.
25 I have raised up and impelled to action one from the north, and he comes; from the rising of the sun he calls upon My name. And he shall tread upon rulers and deputies as upon mortar and as the potter treads clay.
Je l'ai suscité du septentrion, et il est venu; De l'orient, il invoque mon nom; Il foule les puissants comme de la boue, Comme de l'argile que foule un potier.
26 h as declared this from the beginning, that we could know? And beforetime, that we could say that he is right? Yes, there is none who declares it, yes, there is none who proclaims it; yes, there is none who hears you speak!
Qui l'a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d'avance, pour que nous disions: C'est vrai? Nul ne l'a annoncé, nul ne l'a prédit, Et personne n'a entendu vos paroles.
27 I first gave to Zion the announcement, Behold, behold them! And to Jerusalem I gave a herald bringing the good news.
C'est moi le premier qui ai dit à Sion: Les voici, les voici! Et à Jérusalem: J'envoie un messager de bonnes nouvelles!
28 F or I look and there is no man among them, and among these there is no counselor who, when I ask of him, can answer a word.
Je regarde, et il n'y a personne, Personne parmi eux qui prophétise, Et qui puisse répondre, si je l'interroge.
29 B ehold, these are all emptiness (falseness and futility)! Their works are worthless; their molten images are empty wind (confusion and waste).
Voici, ils ne sont tous que vanité, Leurs oeuvres ne sont que néant, Leurs idoles ne sont qu'un vain souffle.