Isaiah 35 ~ Ésaïe 35

picture

1 T he wilderness and the dry land shall be glad; the desert shall rejoice and blossom like the rose and the autumn crocus.

Le désert et le pays aride se réjouiront; La solitude s'égaiera, et fleurira comme un narcisse;

2 I t shall blossom abundantly and rejoice even with joy and singing. The glory of Lebanon shall be given to it, the excellency of Carmel and of Sharon. They shall see the glory of the Lord, the majesty and splendor and excellency of our God.

Elle se couvrira de fleurs, et tressaillira de joie, Avec chants d'allégresse et cris de triomphe; La gloire du Liban lui sera donnée, La magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de l'Éternel, la magnificence de notre Dieu.

3 S trengthen the weak hands and make firm the feeble and tottering knees.

Fortifiez les mains languissantes, Et affermissez les genoux qui chancellent;

4 S ay to those who are of a fearful and hasty heart, Be strong, fear not! Behold, your God will come with vengeance; with the recompense of God He will come and save you.

Dites à ceux qui ont le coeur troublé: Prenez courage, ne craignez point; Voici votre Dieu, la vengeance viendra, La rétribution de Dieu; Il viendra lui-même, et vous sauvera.

5 T hen the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.

Alors s'ouvriront les yeux des aveugles, S'ouvriront les oreilles des sourds;

6 T hen shall the lame man leap like a hart, and the tongue of the dumb shall sing for joy. For waters shall break forth in the wilderness and streams in the desert.

Alors le boiteux sautera comme un cerf, Et la langue du muet éclatera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, Et des ruisseaux dans la solitude;

7 A nd the burning sand and the mirage shall become a pool, and the thirsty ground springs of water; in the haunt of jackals, where they lay resting, shall be grass with reeds and rushes.

Le mirage se changera en étang Et la terre desséchée en sources d'eaux; Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals, Croîtront des roseaux et des joncs.

8 A nd a highway shall be there, and a way; and it shall be called the Holy Way. The unclean shall not pass over it, but it shall be for the redeemed; the wayfaring men, yes, the simple ones and fools, shall not err in it and lose their way.

Il y aura là un chemin frayé, une route, Qu'on appellera la voie sainte; Nul impur n'y passera; elle sera pour eux seuls; Ceux qui la suivront, même les insensés, ne pourront s'égarer.

9 N o lion shall be there, nor shall any ravenous beast come up on it; they shall not be found there. But the redeemed shall walk on it.

Sur cette route, point de lion; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s'y rencontrera; Les délivrés y marcheront.

10 A nd the ransomed of the Lord shall return and come to Zion with singing, and everlasting joy shall be upon their heads; they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.

Les rachetés de l'Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête; L'allégresse et la joie s'approcheront, La douleur et les gémissements s'enfuiront.