Job 32 ~ Job 32

picture

1 S o these three men ceased to answer Job, because he was righteous (upright and in right standing with God) in his own eyes.

Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.

2 E lihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, became indignant. His indignation was kindled against Job because he justified himself rather than God.

Alors s'enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.

3 A lso against three friends was anger kindled, because they had found no answer, and yet they had declared him to be in the wrong.

Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.

4 N ow Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.

Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.

5 B ut when Elihu saw that there was no answer in the mouths of these three men, he became angry.

Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s'enflamma de colère.

6 T hen Elihu son of Barachel the Buzite said, I am young, and you are aged; for that reason I was timid and restrained and dared not declare my opinion to you.

Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.

7 I said, Age should speak, and a multitude of years should teach wisdom.

Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.

8 B ut there is a spirit in man, and the breath of the Almighty gives men understanding.

Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l'intelligence;

9 I t is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.

Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.

10 S o I say, Listen to me; I also will give you my opinion and my knowledge.

Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.

11 Y ou see, I waited for your words, I listened to your wise reasons, while you searched out what to say.

J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.

12 Y es, I paid attention to what you said, and behold, not one of you convinced Job or made replies to his words.

Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.

13 B eware lest you say, We have found wisdom; God thrusts down, not man.

Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!

14 N ow has not directed his words against me, neither will I answer him with speeches like yours.

Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.

15 a re amazed and embarrassed, they answer no more; they have not a thing to say.

Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!

16 A nd shall I wait, because they say nothing but stand still and answer no more?

J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.

17 I also will answer my part; I also will declare my opinion and my knowledge.

A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.

18 F or I am full of words; the spirit within me constrains me.

Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;

19 M y breast is as wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst.

Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.

20 I must speak, that I may get relief and be refreshed; I will open my lips and answer.

Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.

21 I will not be influenced by respect for any man’s person and show partiality, neither will I flatter any man.

Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;

22 F or I know not how to flatter, my Maker would soon take me away.

Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.