Exodus 19 ~ Exode 19

picture

1 I n the third month after the Israelites left the land of Egypt, the same day, they came into the Wilderness of Sinai.

Le troisième mois après leur sortie du pays d'Égypte, les enfants d'Israël arrivèrent ce jour-là au désert de Sinaï.

2 W hen they had departed from Rephidim and had come to the Wilderness of Sinai, they encamped there before the mountain.

Étant partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne.

3 A nd Moses went up to God, and the Lord called to him out of the mountain, Say this to the house of Jacob and tell the Israelites:

Moïse monta vers Dieu: et l'Éternel l'appela du haut de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d'Israël:

4 Y ou have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to Myself.

Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle et amenés vers moi.

5 N ow therefore, if you will obey My voice in truth and keep My covenant, then you shall be My own peculiar possession and treasure from among and above all peoples; for all the earth is Mine.

Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m'appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à moi;

6 A nd you shall be to Me a kingdom of priests, a holy nation. These are the words you shall speak to the Israelites.

vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d'Israël.

7 S o Moses called for the elders of the people and told them all these words which the Lord commanded him.

Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l'Éternel le lui avait ordonné.

8 A nd all the people answered together, and said, All that the Lord has spoken we will do. And Moses reported the words of the people to the Lord.

Le peuple tout entier répondit: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Éternel.

9 A nd the Lord said to Moses, Behold, I come to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you and believe you and remain steadfast forever. Then Moses told the words of the people to the Lord.

Et l'Éternel dit à Moïse: Voici, je viendrai vers toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu'il ait toujours confiance en toi. Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Éternel.

10 A nd the Lord said to Moses, Go and sanctify the people today and tomorrow, and let them wash their clothes

Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers le peuple; sanctifie-les aujourd'hui et demain, qu'ils lavent leurs vêtements.

11 A nd be ready by the third day, for the third day the Lord will come down upon Mount Sinai in the sight of all the people.

Qu'ils soient prêts pour le troisième jour; car le troisième jour l'Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï.

12 A nd you shall set bounds for the people round about, saying, Take heed that you go not up into the mountain or touch the border of it. Whoever touches the mountain shall surely be put to death.

Tu fixeras au peuple des limites tout à l'entour, et tu diras: Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.

13 N o hand shall touch it, but he shall surely be stoned or shot; whether beast or man, he shall not live. When the trumpet sounds a long blast, they shall come up to the mountain.

On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches: animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s'avanceront près de la montagne.

14 S o Moses went down from the mountain to the people and sanctified them, and they washed their clothes.

Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.

15 A nd he said to the people, Be ready by the day after tomorrow; do not go near a woman.

Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d'aucune femme.

16 T he third morning there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mountain, and a very loud trumpet blast, so that all the people in the camp trembled.

Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne; le son de la trompette retentit fortement; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d'épouvante.

17 T hen Moses brought the people from the camp to meet God, and they stood at the foot of the mountain.

Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu; et ils se placèrent au bas de la montagne.

18 M ount Sinai was wrapped in smoke, for the Lord descended upon it in fire; its smoke ascended like that of a furnace, and the whole mountain quaked greatly.

La montagne de Sinaï était tout en fumée, parce que l'Éternel y était descendu au milieu du feu; cette fumée s'élevait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence.

19 A s the trumpet blast grew louder and louder, Moses spoke and God answered him with a voice.

Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Dieu lui répondait à haute voix.

20 T he Lord came down upon Mount Sinai to the top of the mountain, and the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.

Ainsi l'Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne; l'Éternel appela Moïse sur le sommet de la montagne. Et Moïse monta.

21 T he Lord said to Moses, Go down and warn the people, lest they break through to the Lord to gaze and many of them perish.

L'Éternel dit à Moïse: Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l'Éternel, pour regarder, de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périssent.

22 A nd also let the priests, who come near to the Lord, sanctify (set apart) themselves, lest the Lord break forth against them.

Que les sacrificateurs, qui s'approchent de l'Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l'Éternel ne les frappe de mort.

23 A nd Moses said to the Lord, The people cannot come up to Mount Sinai, for You Yourself charged us, saying, Set bounds about the mountain and sanctify it.

Moïse dit à l'Éternel: Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.

24 T hen the Lord said to him, Go, get down and you shall come up, you and Aaron with you; but let not the priests and the people break through to come up to the Lord, lest He break forth against them.

L'Éternel lui dit: Va, descends; tu monteras ensuite avec Aaron; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se précipitent point pour monter vers l'Éternel, de peur qu'il ne les frappe de mort.

25 S o Moses went down to the people and told them.

Moïse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses.