Genesis 21 ~ Genèse 21

picture

1 T he Lord visited Sarah as He had said, and the Lord did for her as He had promised.

L'Éternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Éternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.

2 F or Sarah became pregnant and bore Abraham a son in his old age, at the set time God had told him.

Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.

3 A braham named his son whom Sarah bore to him Isaac.

Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.

4 A nd Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.

5 A braham was a hundred years old when Isaac was born.

Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.

6 A nd Sarah said, God has made me to laugh; all who hear will laugh with me.

Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.

7 A nd she said, Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children at the breast? For I have borne him a son in his old age!

Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

8 A nd the child grew and was weaned, and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.

L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

9 N ow Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.

Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à Abraham;

10 T herefore she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not be an heir with my son Isaac.

et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.

11 A nd the thing was very grievous (serious, evil) in Abraham’s sight on account of his son.

Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.

12 G od said to Abraham, Do not let it seem grievous and evil to you because of the youth and your bondwoman; in all that Sarah has said to you, do what she asks, for in Isaac shall your posterity be called.

Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.

13 A nd I will make a nation of the son of the bondwoman also, because he is your offspring.

Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.

14 S o Abraham rose early in the morning and took bread and a bottle of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulders, and he sent her and the youth away. And she wandered on and lost her way in the wilderness of Beersheba.

Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer Schéba.

15 W hen the water in the bottle was all gone, Hagar caused the youth to lie down under one of the shrubs.

Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,

16 T hen she went and sat down opposite him a good way off, about a bowshot, for she said, Let me not see the death of the lad. And as she sat down opposite him, he lifted up his voice and wept and she raised her voice and wept.

et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.

17 A nd God heard the voice of the youth, and the angel of God called to Hagar out of heaven and said to her, What troubles you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the youth where he is.

Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.

18 A rise, raise up the youth and support him with your hand, for I intend to make him a great nation.

Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.

19 T hen God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the bottle with water and caused the youth to drink.

Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.

20 A nd God was with the youth, and he developed; and he dwelt in the wilderness and became an archer.

Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.

21 H e dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.

Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.

22 A t that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, God is with you in everything you do.

En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.

23 S o now, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my son or with my posterity; but as I have dealt with you kindly, you will do the same with me and with the land in which you have sojourned.

Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.

24 A nd Abraham said, I will swear.

Abraham dit: Je le jurerai.

25 W hen Abraham complained to and reasoned with Abimelech about a well of water servants had violently seized,

Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.

26 A bimelech said, I know not who did this thing; you did not tell me, and I did not hear of it until today.

Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.

27 S o Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a league or covenant.

Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.

28 A braham set apart seven ewe lambs of the flock,

Abraham mit à part sept jeunes brebis.

29 A nd Abimelech said to Abraham, What do these seven ewe lambs which you have set apart mean?

Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?

30 H e said, You are to accept these seven ewe lambs from me as a witness for me that I dug this well.

Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.

31 T herefore that place was called Beersheba, because there both parties swore an oath.

C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.

32 T hus they made a covenant at Beersheba; then Abimelech and Phicol the commander of his army returned to the land of the Philistines.

Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.

33 A braham planted a tamarisk tree in Beersheba and called there on the name of the Lord, the Eternal God.

Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba; et là il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité.

34 A nd Abraham sojourned in Philistia many days.

Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.