1 D o you know the time when the wild goats of the rock bring forth ? do you observe when the hinds are giving birth?
(39: 4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
2 C an you number the months that they carry their offspring? Or do you know the time when they are delivered,
(39: 5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
3 W hen they bow themselves, bring forth their young ones, cast out their pains?
(39: 6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
4 T heir young ones become strong, they grow up in the open field; they go forth and return not to them.
(39: 7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
5 W ho has sent out the wild donkey, giving him his freedom? Or who has loosed the bands of the swift donkey,
(39: 8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
6 W hose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
(39: 9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
7 H e scorns the tumult of the city and hears not the shoutings of the taskmaster.
(39: 10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
8 T he range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
(39: 11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9 W ill the wild ox be willing to serve you, or remain beside your manger?
(39: 12) Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
10 C an you bind the wild ox with a harness to the plow in the furrow? Or will he harrow the furrows for you?
(39: 13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
11 W ill you trust him because his strength is great, or to him will you leave your labor?
(39: 14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
12 W ill you depend upon him to bring home your seed and gather the grain of your threshing floor?
(39: 15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
13 T he wings of the ostrich wave proudly, are they the pinions and plumage of love?
(39: 16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
14 T he ostrich leaves her eggs on the ground and warms them in the dust,
(39: 17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
15 F orgetting that a foot may crush them or that the wild beast may trample them.
(39: 18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
16 S he is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labor is in vain because she has no sense of danger,
(39: 19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
17 F or God has deprived her of wisdom, neither has He imparted to her understanding.
(39: 20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
18 Y et when she lifts herself up in flight, she can laugh to scorn the horse and his rider.
(39: 21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 H ave you given the horse his might? Have you clothed his neck with quivering and a shaking mane?
(39: 22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
20 W as it you who made him to leap like a locust? The majesty of his nostrils is terrible.
(39: 23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 H e paws in the valley and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
(39: 24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
22 H e mocks at fear and is not dismayed or terrified; neither does he turn back from the sword.
(39: 25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
23 T he quiver rattles upon him, as do the glittering spear and the lance.
(39: 26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
24 d evour the ground with fierceness and rage; neither can he stand still at the sound of the trumpet.
(39: 27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
25 A s often as the trumpet sounds he says, Ha, ha! And he smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
(39: 28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
26 I s it by your wisdom that the hawk soars and stretches her wings toward the south ?
(39: 29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
27 D oes the eagle mount up at your command and make his nest on high ?
(39: 30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
28 O n the cliff he dwells and remains securely, upon the point of the rock and the stronghold.
(39: 31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
29 F rom there he spies out the prey; and his eyes see it afar off.
(39: 32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
30 H is young ones suck up blood, and where the slain are, there is he.
(39: 33) Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.