Deuteronomy 26 ~ Deutéronome 26

picture

1 W hen you have come into the land which the Lord your God gives you as an inheritance and possess it and live in it,

Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage, lorsque tu le posséderas et y seras établi,

2 Y ou shall take some of the first of all the produce of the soil which you harvest from the land the Lord your God gives you and put it in a basket, and go to the place which the Lord your God has chosen as the abiding place for His Name.

tu prendras des prémices de tous les fruits que tu retireras du sol dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que choisira l'Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.

3 A nd you shall go to the priest who is in office in those days, and say to him, I give thanks this day to the Lord your God that I have come to the land which the Lord swore to our fathers to give us.

Tu te présenteras au sacrificateur alors en fonctions, et tu lui diras: Je déclare aujourd'hui à l'Éternel, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que l'Éternel a juré à nos pères de nous donner.

4 A nd the priest shall take the basket from your hand and set it down before the altar of the Lord your God.

Le sacrificateur recevra la corbeille de ta main, et la déposera devant l'autel de l'Éternel, ton Dieu.

5 A nd you shall say before the Lord your God, A wandering and lost Aramean ready to perish was my father, and he went down into Egypt and sojourned there, few in number, and he became there a nation, great, mighty, and numerous.

Tu prendras encore la parole, et tu diras devant l'Éternel, ton Dieu: Mon père était un Araméen nomade; il descendit en Égypte avec peu de gens, et il y fixa son séjour; là, il devint une nation grande, puissante et nombreuse.

6 A nd the Egyptians treated us very badly and afflicted us and laid upon us hard bondage.

Les Égyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent, et ils nous soumirent à une dure servitude.

7 A nd when we cried to the Lord, the God of our fathers, the Lord heard our voice and looked on our affliction and our labor and our oppression;

Nous criâmes à l'Éternel, le Dieu de nos pères. L'Éternel entendit notre voix, et il vit notre oppression, nos peines et nos misères.

8 A nd the Lord brought us forth out of Egypt with a mighty hand and with an outstretched arm, and with great (awesome) power and with signs and with wonders;

Et l'Éternel nous fit sortir d'Égypte, à main forte et à bras étendu, avec des prodiges de terreur, avec des signes et des miracles.

9 A nd He brought us into this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey.

Il nous a conduits dans ce lieu, et il nous a donné ce pays, pays où coulent le lait et le miel.

10 A nd now, behold, I bring the firstfruits of the ground which You, O Lord, have given me. And you shall set it down before the Lord your God and worship before the Lord your God;

Maintenant voici, j'apporte les prémices des fruits du sol que tu m'as donné, ô Éternel! Tu les déposeras devant l'Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant l'Éternel, ton Dieu.

11 A nd you and the Levite and the stranger and the sojourner among you shall rejoice in all the good which the Lord your God has given you and your household.

Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et avec l'étranger qui sera au milieu de toi, pour tous les biens que l'Éternel, ton Dieu, t'a donnés, à toi et à ta maison.

12 W hen you have finished paying all the tithe of your produce the third year, which is the year of tithing, and have given it to the Levite, the stranger and the sojourner, the fatherless, and to the widow, that they may eat within your towns and be filled,

Lorsque tu auras achevé de lever toute la dîme de tes produits, la troisième année, l'année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve; et ils mangeront et se rassasieront, dans tes portes.

13 T hen you shall say before the Lord your God, I have brought the hallowed things (the tithe) out of my house and moreover have given them to the Levite, to the stranger and the sojourner, to the fatherless, and to the widow, according to all Your commandments which You have commanded me; I have not transgressed any of Your commandments, neither have I forgotten them.

Tu diras devant l'Éternel, ton Dieu: J'ai ôté de ma maison ce qui est consacré, et je l'ai donné au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, selon tous les ordres que tu m'as prescrits; je n'ai transgressé ni oublié aucun de tes commandements.

14 I have not eaten of the tithe in my mourning, nor have I handled any of it when I was unclean, nor given any of it to the dead. I have hearkened to the voice of the Lord my God; I have done according to all that You have commanded me.

Je n'ai rien mangé de ces choses pendant mon deuil, je n'en ai rien fait disparaître pour un usage impur, et je n'en ai rien donné à l'occasion d'un mort; j'ai obéi à la voix de l'Éternel, mon Dieu, j'ai agi selon tous les ordres que tu m'as prescrits.

15 L ook down from Your holy habitation, from heaven, and bless Your people Israel and the land which You have given us as You swore to our fathers, a land flowing with milk and honey.

Regarde de ta demeure sainte, des cieux, et bénis ton peuple d'Israël et le pays que tu nous as donné, comme tu l'avais juré à nos pères, ce pays où coulent le lait et le miel.

16 T his day the Lord your God has commanded you to do these statutes and ordinances. Therefore you shall keep and do them with all your heart and with all your being.

Aujourd'hui, l'Éternel, ton Dieu, te commande de mettre en pratique ces lois et ces ordonnances; tu les observeras et tu les mettras en pratique de tout ton coeur et de toute ton âme.

17 Y ou have declared the Lord this day to be your God, to walk in His ways, to keep His statutes and His commandments and His precepts, and to hearken to His voice.

Aujourd'hui, tu as fait promettre à l'Éternel qu'il sera ton Dieu, afin que tu marches dans ses voies, que tu observes ses lois, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéisses à sa voix.

18 A nd the Lord has declared this day that you are His peculiar people as He promised you, and you are to keep all His commandments;

Et aujourd'hui, l'Éternel t'a fait promettre que tu seras un peuple qui lui appartiendra, comme il te l'a dit, et que tu observeras tous ses commandements,

19 A nd He will make you high above all nations which He has made, in praise and in fame and in honor, and that you shall be a holy people to the Lord your God, as He has spoken.

afin qu'il te donne sur toutes les nations qu'il a créées la supériorité en gloire, en renom et en magnificence, et afin que tu sois un peuple saint pour l'Éternel, ton Dieu, comme il te l'a dit.