1 A good name is better than precious perfume, and the day of death better than the day of one’s birth.
Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
2 I t is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting, for that is the end of all men; and the living will lay it to heart.
Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.
3 S orrow is better than laughter, for by the sadness of the countenance the heart is made better and gains gladness.
Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.
4 T he heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of mirth and sensual joy.
Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
5 I t is better for a man to hear the rebuke of the wise than to hear the song of fools.
Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.
6 F or like the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity (emptiness, falsity, and futility)!
Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.
7 S urely oppression and extortion make a wise man foolish, and a bribe destroys the understanding and judgment.
L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.
8 B etter is the end of a thing than the beginning of it, and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
9 D o not be quick in spirit to be angry or vexed, for anger and vexation lodge in the bosom of fools.
Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
10 D o not say, Why were the old days better than these? For it is not wise or because of wisdom that you ask this.
Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
11 W isdom is as good as an inheritance, yes, more excellent it is for those who see the sun.
La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
12 F or wisdom is a defense even as money is a defense, but the excellency of knowledge is that wisdom shields and preserves the life of him who has it.
Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
13 C onsider the work of God: who can make straight what He has made crooked?
Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?
14 I n the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider that God has made the one side by side with the other, so that man may not find out anything that shall be after him.
Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
15 I have seen everything in the days of my vanity (my emptiness, falsity, vainglory, and futility): there is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who prolongs his life in his evildoing.
J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
16 B e not righteous overmuch, neither strive to make yourself overwise—why should you destroy yourself ?
Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?
17 b e not wicked overmuch or willfully, neither be foolish—why should you die before your time?
Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
18 I t is good that you should take hold of this and from that withdraw not your hand; for he who fears and worships God will come forth from them all.
Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
19 w isdom is a strength to the wise man more than ten rulers or valiant generals who are in the city.
La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
20 S urely there is not a righteous man upon earth who does good and never sins.
Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
21 D o not give heed to everything that is said, lest you hear your servant cursing you—
Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
22 F or often your own heart knows that you have likewise cursed others.
car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
23 A ll this have I tried and proved by wisdom. I said, I will be wise —but it was far from me.
J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
24 T hat which is is far off, and that which is deep is very deep—who can find it out ?
Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?
25 I turned about and my heart was set to know and to search out and to seek wisdom and the reason of things, and to know that wickedness is folly and that foolishness is madness.
Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
26 A nd I found that more bitter than death is the woman whose heart is snares and nets and whose hands are bands. Whoever pleases God shall escape from her, but the sinner shall be taken by her.
Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
27 B ehold, this I have found, says the Preacher, while weighing one thing after another to find out the right estimate —
Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;
28 W hich I am still seeking but have not found—one upright man among a thousand have I found, but an upright woman among all those have I not found.
voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
29 B ehold, this is the only I have found: God made man upright, but they have sought out many devices.
Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.