1 Д оброе имя лучше превосходного благовония, и день смерти лучше дня рождения.
Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
2 Л учше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.
Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.
3 П ечаль лучше смеха, потому что печальное лицо полезно сердцу.
Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.
4 С ердце мудрого в доме плача, а сердце глупого в доме веселья.
Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
5 Л учше внимать обличению мудреца, чем слушать песню глупцов,
Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.
6 п отому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже суета.
Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.
7 П ритеснение превращает мудрого человека в глупца, и взятка портит сердце.
L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.
8 К онец дела лучше его начала, терпение лучше гордости.
Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
9 Н е спеши впадать в гнев, потому что гнев обитает в сердце глупцов.
Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
10 Н е спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
11 М удрость – хороша, как и наследство, и приносит пользу тем, кто видит солнце.
La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
12 М удрость защищает так же, как и деньги, но ее превосходство в том, что она сохраняет жизнь ее владельцу.
Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
13 П осмотри на дела Божии: кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?
14 В благополучные дни будь счастлив, а в дни горестные знай: и то, и другое сотворил Бог, чтобы человек не мог постичь того, что будет после него.
Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
15 В моей суетной жизни я видел всякое: праведника, гибнущего в своей праведности, и нечестивого, живущего долго в своем беззаконии.
J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
16 Н е будь чересчур праведным и не выставляй себя слишком мудрым. Зачем тебе губить себя?
Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?
17 Т акже не слишком предавайся злу и не будь глупым. Зачем тебе умирать раньше времени?
Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
18 Х орошо придерживаться первого совета и не упускать из виду второго – боящийся Бога избежит всех бед.
Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
19 М удрость делает мудреца сильнее, чем десять правителей города.
La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
20 Н ет праведного человека на земле, который всегда бы поступал правильно и никогда бы не грешил.
Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
21 Н е обращай внимание на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
22 Т ы знаешь в сердце своем, что часто и сам злословил других.
car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
23 В се это испытал я мудростью и сказал: «Я твердо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!
J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
24 Д алека она и глубока, глубока – кто может постичь ее?
Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?
25 И решил я понять, исследовать и изыскать мудрость и рассуждение, и убедиться, что быть нечестивым – глупо и быть нерассудительным – безумно.
Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
26 И нашел я, что горше смерти та женщина, что подобна сети, чье сердце – ловушка и чьи руки – оковы. Человек, угодный Богу, избежит ее, а грешник будет ею пойман.
Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
27 В от, что я нашел, – сказал Екклесиаст, – слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:
Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;
28 я все искал, но не находил – я нашел лишь одного праведного мужчину среди тысячи, но ни одной праведной женщины.
voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
29 В от, что удалось мне найти: Бог сотворил человека праведным, а люди пустились во многие помыслы.
Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.