К Галатам 4 ~ Galates 4

picture

1 Я имею в виду, что, пока наследник еще ребенок, он в своих правах ничем не отличается от раба, хотя на самом деле ему принадлежит все имение.

Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;

2 Н о в детстве у него есть воспитатели и опекуны, которым он подчиняется до определенного времени, установленного его отцом.

mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.

3 Т ак и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у основ в мире.

Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;

4 Н о когда пришло назначенное время, Бог послал Своего Сына, рожденного от женщины, подвластного Закону,

mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,

5 ч тобы искупить находящихся под Законом и усыновить нас.

afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.

6 А поскольку вы – сыны Бога, то Бог поселил в ваши сердца Духа Своего Сына, Духа, Который взывает к Богу: «Абба! Отец!».

Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!

7 Т ак что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Бог сделал тебя и наследником. Павел переживает за галатов

Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.

8 К огда вы еще не знали Бога, то вы были рабами существ, которые по природе своей не боги.

Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;

9 Н о сейчас вы знаете Бога, вернее сказать, Бог знает вас. Так как же вы могли опять вернуться к этим слабым, ничтожным основам, в рабство к которым вы желаете отдаться?

mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?

10 В ы даже чтите определенные дни, месяцы, времена и годы!

Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!

11 Б оюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.

Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.

12 Б ратья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, как вы. Вы не причинили мне никакого зла.

Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.

13 К огда в первый раз я пришел к вам возвещать Радостную Весть, я испытывал телесную слабость, как вы это знаете.

Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile.

14 И хотя мое физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня. Вы приняли меня словно ангела Бога, как бы Самого Христа Иисуса!

Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.

15 Г де же теперь тогдашнее ваше счастье? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали бы их мне, если бы это было возможно.

Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

16 Т ак неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину?

Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?

17 Я знаю, что эти люди ревниво стараются перетянуть вас на свою сторону, но к добру это не приведет. Они лишь хотят оторвать вас от нас, чтобы вы стали их ревностными приверженцами.

Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.

18 Х орошо всегда быть ревностным в достижении хорошей цели, а не только когда я бываю у вас.

Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.

19 Д ети мои, я снова испытываю родовые муки, пока в вас не отразится образ Христа.

Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,

20 К ак бы мне хотелось сейчас быть среди вас и говорить с вами совсем в другом тоне, потому что меня удивляет то, что я о вас слышу. Дети рабыни и дети свободной

je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.

21 С кажите мне, вы, желающие быть под Законом, разве вы не слушаете Закона?

Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?

22 В едь написано, что у Авраама было двое сыновей – один родился от рабыни, а другой – от свободной женщины.

Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.

23 С ын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Бога.

Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.

24 З десь содержится иносказание: две женщины символизируют два завета. Один был заключен на горе Синай, и его символ – Агарь, рождающая детей в рабство.

Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -

25 А гарь – это гора Синай в Аравии, а также это современный Иерусалим, потому что Иерусалим и все его дети в рабстве.

car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.

26 Н о Небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью.

Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;

27 В едь написано: «Ликуй, бесплодная, не рожавшая детей! Запевай песню, кричи и ликуй, никогда не испытывавшая родовых мук, потому что у покинутой женщины будет больше детей, чем у той, что имеет мужа!»

car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.

28 В ы же, братья, как и Исаак, дети обещания.

Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;

29 Т огда сын, рожденный обыкновенным образом, преследовал сына, рожденного по силе Духа. То же происходит и сейчас.

et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.

30 Н о что говорит об этом Писание? Оно говорит: «Прогони рабыню и ее сына, потому что сын рабыни не разделит наследства с сыном свободной».

Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.

31 И так, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной!

C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.