Притчи 24 ~ Proverbes 24

picture

1 Н е завидуй неправедным людям, к обществу их не стремись,

Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;

2 в едь насилие у них на уме, и уста их говорят о злодействе.

Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.

3 М удростью строится дом и разумом утверждается;

C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;

4 з нание наполняет его комнаты дорогим и красивым добром.

C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.

5 М удрый человек – силен, и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу,

Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;

6 в едь чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет, и для победы – много советников.

Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.

7 М удрость слишком возвышена для глупцов; в собрании у ворот нечего им сказать.

La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.

8 К то замышляет дурное, того назовут злоумышленником.

Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.

9 З амыслы глупости – грех, и глумливого гнушаются люди.

La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.

10 Е сли ты дал слабину в день беды, сила твоя ничтожна.

Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.

11 О свобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.

Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!

12 В от ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали», – но разве Взвешивающий сердца не поймет? Разве Хранящий твою жизнь не узнает? И разве Он не воздаст каждому по делам?

Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?

13 Е шь мед, мой сын, ведь он хорош; сотовый мед тебе сладок.

Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.

14 З най: такова душе твоей мудрость; если найдешь ее – есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.

15 Н е устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,

Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;

16 в едь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется, а злодеев беда погубит.

Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.

17 Н е радуйся, когда враг твой упал, и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,

Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,

18 и наче Господь увидит, это будет Ему неугодно и Он отвратит от него Свой гнев.

De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.

19 Н е раздражайся из-за злодеев и не завидуй нечестивым,

Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;

20 в едь у злодея нет будущего, и светильник нечестивых погаснет.

Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.

21 С ын мой, бойся Господа и царя и не общайся с мятежниками,

Mon fils, crains l'Éternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;

22 в едь от них обоих внезапно придет к ним беда, и кто знает, какие невзгоды они им пошлют? Дополнительные высказывания мудрецов

Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?

23 В от еще изречения мудрецов: Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.

Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.

24 Н а сказавшего виноватому: «Ты невиновен », – будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.

Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.

25 А осудившие виновного, будут преуспевать, и придет на них доброе благословение.

Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.

26 Ч естный ответ, – что поцелуй в губы.

Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.

27 З аверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить свой дом.

Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.

28 Н е свидетельствуй против ближнего без вины и не лги своими устами.

Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?

29 Н е говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».

Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.

30 Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:

J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.

31 в се поросло колючкой, сорняками зарос участок, и ограда из камня рухнула.

Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.

32 Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:

J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.

33 н емного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,

Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...

34 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.

Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.