1 П очему Всемогущий не назначит время для суда? Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?
Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2 Л юди передвигают межи, пасут украденные стада.
On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
3 У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;
4 с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.
On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
5 С ловно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
6 Ж нут они не на своих полях, и виноград собирают у нечестивых.
Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;
7 Н е имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
8 С екут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
9 О т груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.
On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
10 Н е имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
11 М ежду стенами давят они масло из оливок; страдая от жажды, топчут они виноград.
Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
12 С тонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных. Но Бог не замечает несправедливости. Преступления злых людей под покровом ночи
Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
13 Е сть те, кто восстают против света, они не знают путей его, и не следуют по ним.
D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.
14 М еркнет день, и встает убийца, чтобы убить бедняка и нищего. Он крадется в ночи, как вор.
L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
15 Ж дет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят», – и закутывает лицо.
L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
16 В темноте они вламываются в дома, а днем запираются у себя; свет им неведом.
La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
17 Н епроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы. Судьба нечестивых
Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
18 Н о они – лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.
Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
19 С ушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мертвых.
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
20 П озабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о злодеях больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.
Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,
21 О ни притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.
Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...
22 Н о Бог и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
23 О н дает им покоиться безмятежно, но глаза Его видят их пути.
Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
24 Н а миг вознесутся, и вот – их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.
Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
25 Р азве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?
S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?