1 – Я люблю Тебя, Господи, сила моя!
(18: 1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: (18: 2) Je t'aime, ô Éternel, ma force!
2 Г осподь – скала моя, крепость моя и мой избавитель, Бог мой – скала моя, в Нем я ищу прибежища, Он – мой щит и рог моего спасения, моя крепость.
(18: 3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
3 К Господу воззову, достойному хвалы, и от врагов моих спасусь.
(18: 4) Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
4 У зы смерти оплели меня, захлестнула стремнина гибели.
(18: 5) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
5 Ц епи мира мертвых обвили меня и опутали меня сети смерти.
(18: 6) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
6 В бедствии своем я Господа призвал; я воззвал к Богу моему. Из храма Своего Он услышал голос мой; крик мой достиг ушей Его.
(18: 7) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
7 З адрожала земля, сотряслась, пошатнулись и основания гор, задрожали, потому что разгневался Он.
(18: 8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8 Д ым вырвался из Его ноздрей, огонь пожирающий из уст Его, сыпались от Него горящие угли.
(18: 9) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
9 О н расторг небеса и сошел, под ногами – мглистые тучи.
(18: 10) Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
10 В оссел Он на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.
(18: 11) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
11 М раком покрыл Себя, словно пологом, окружил Себя тучами дождевыми.
(18: 12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
12 О т сияния перед Ним разгорались огненные угли падал град, и сверкали молнии.
(18: 13) De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
13 Г осподь возгремел на небесах, Всевышний подал Свой голос – с градом и огненными углями.
(18: 14) L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
14 О н пустил Свои стрелы и рассеял врагов, множество молний – и разбил их.
(18: 15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
15 Т огда открылись источники моря, и обнажились основания земли от упрека Твоего, Господи, от дыхания ноздрей Твоих.
(18: 16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
16 С высоты Он склонился и взял меня; Он извлек меня из глубоких вод.
(18: 17) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
17 О н избавил меня от могучего врага, от ненавистников моих, слишком сильных для меня.
(18: 18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
18 В день бедствия моего они на меня ополчились, но Господь был мне опорой.
(18: 19) Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel fut mon appui.
19 О н вывел меня на безопасное место; Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
(18: 20) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
20 В оздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моих рук наградил меня.
(18: 21) L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
21 В едь я хранил пути Господа и не сделал зла, отвернувшись от Бога моего.
(18: 22) Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
22 В се законы Его предо мной; я от установлений Его не отступал.
(18: 23) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
23 Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.
(18: 24) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
24 В оздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моих рук перед глазами Его.
(18: 25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 Т ы верен с тем, кто верен, с беспорочным Ты поступаешь беспорочно,
(18: 26) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
26 с чистым – чисто, но с коварным – по его лукавству.
(18: 27) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
27 Т ы спасаешь смиренных, но унижаешь тех, чьи глаза надменны.
(18: 28) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
28 Т ы светильник мой зажигаешь; Господь, мой Бог, озаряет мрак мой.
(18: 29) Oui, tu fais briller ma lumière; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
29 С Твоей помощью я сокрушаю войско, с Богом моим поднимаюсь на стену.
(18: 30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
30 П уть Бога безупречен, чисто слово Господа. Он щит для всех, кто ищет в Нем прибежища.
(18: 31) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 В едь кто Бог, кроме Господа? И кто скала, кроме нашего Бога?
(18: 32) Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
32 Б ог опоясывает меня силой и делает верным мой путь.
(18: 33) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
33 О н делает мои ноги, как у оленя, и ставит меня на высотах.
(18: 34) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
34 О н учит руки мои войне, так что гнут они бронзовый лук.
(18: 35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
35 Т ы вручил мне щит спасения Твоего, и поддерживает меня правая рука Твоя; Твоя милость меня возвеличивает.
(18: 36) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
36 Т ы расширяешь мой шаг подо мной, чтобы ногам моим не оступиться.
(18: 37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
37 Я преследовал врагов моих и настиг, я не повернул назад, пока не истребил их.
(18: 38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
38 Я сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.
(18: 39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
39 Т ы препоясал меня силой для битвы, Ты поверг к моим ногам восставших на меня.
(18: 40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 В рагов обратил Ты ко мне спиной, и я истребил ненавидящих меня.
(18: 41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
41 О ни взывали о помощи, но не было никого, чтобы спасти их – к Господу взывали, но Он не ответил им.
(18: 42) Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!
42 Я стер их в порошок, в пыль, носимую ветром; я топтал их, как уличную грязь.
(18: 43) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
43 Т ы избавил меня от мятежа народа, Ты сделал меня главой чужеземцев. Народы, которых я не знал, служат мне,
(18: 44) Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
44 п окоряются, едва обо мне услышав; чужеземцы раболепствуют предо мной.
(18: 45) Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
45 В се они пали духом и выходят, дрожа, из своих крепостей.
(18: 46) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
46 Ж ив Господь! Хвала моей скале! Да будет превознесен Бог моего спасения!
(18: 47) Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 О н Бог, Который мстит за меня, Который народы мне покоряет
(18: 48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
48 и избавляет меня от моих врагов. Ты вознес меня над моими противниками, от жестоких людей спас меня.
(18: 49) Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
49 З а это я буду славить Тебя, Господи, среди других народов; Имени Твоему воспою я хвалу.
(18: 50) C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
50 С воему царю Он дарует большие победы, и милость являет Своему помазаннику Давиду и семени его вовеки.
(18: 51) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.