1 Г осподь сказал Моисею:
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
2 – Вели израильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.
Ordonne aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement.
3 П усть Аарон смотрит за светильниками перед Господом вне завесы ковчега свидетельства в шатре собрания с вечера до утра, всегда. Это установление для грядущих поколений будет вечным.
C'est en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente d'assignation, qu'Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent continuellement du soir au matin en présence de l'Éternel. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants.
4 Л ампады на светильнике из чистого золота нужно всегда заправлять перед Господом. Священный хлеб
Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, pour qu'elles brûlent continuellement devant l'Éternel.
5 – Возьми лучшую муку и испеки двенадцать хлебов, из двух десятых частей ефы каждый.
Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes.
6 В ыложи их в два ряда, по шесть в каждый, на стол из чистого золота перед Господом.
Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur devant l'Éternel.
7 Н а каждый ряд положи чистое благовоние, чтобы оно было при хлебе как памятная часть, как огненная жертва Господу.
Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l'Éternel.
8 Э тот хлеб нужно класть перед Господом всегда, суббота за субботой, от лица израильтян по вечному завету.
Chaque jour de sabbat, on rangera ces pains devant l'Éternel, continuellement: c'est une alliance perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël.
9 О н принадлежит Аарону и его сыновьям. Пусть они едят его в святом месте, потому что это великая святыня, их постоянная доля в огненных жертвах Господу. Казнь богохульника
Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, et ils les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose très sainte, une part des offrandes consumées par le feu devant l'Éternel. C'est une loi perpétuelle.
10 С ын израильтянки и египтянина вышел с израильтянами, и между ним и израильтянином в лагере случилась драка.
Le fils d'une femme israélite et d'un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d'Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite.
11 Б ранясь, сын израильтянки хулил Имя, и его привели к Моисею. (Его мать зовут Шеломит, дочь данитянина Диври.)
Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l'amena à Moïse. Sa mère s'appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.
12 Е го заключили под стражу до тех пор, пока не откроется о нем воля Господа.
On le mit en prison, jusqu'à ce que Moïse eût déclaré ce que l'Éternel ordonnerait.
13 Г осподь сказал Моисею:
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
14 – Выведи богохульника за лагерь. Пусть те, кто слышал его, положат руки ему на голову, и пусть общество забьет его камнями.
Fais sortir du camp le blasphémateur; tous ceux qui l'ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera.
15 С кажи израильтянам: «Проклинающий своего Бога подлежит наказанию.
Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché.
16 Л юбой, кто станет оскорблять Имя Господа, будет предан смерти. Общество забьет его камнями. Поселенец или уроженец страны, – если он станет оскорблять Имя, будет предан смерти.
Celui qui blasphémera le nom de l'Éternel sera puni de mort: toute l'assemblée le lapidera. Qu'il soit étranger ou indigène, il mourra, pour avoir blasphémé le nom de Dieu.
17 Т от, кто убьет человека, должен быть предан смерти.
Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
18 Т от, кто убьет чужую скотину, должен возместить животным за животное.
Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie.
19 Е сли кто-то нанесет своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому:
Si quelqu'un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait:
20 п ерелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб. Как он изувечил ближнего, так пусть изувечат и его.
fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; il lui sera fait la même blessure qu'il a faite à son prochain.
21 У бивший животное должен возместить, но убивший человека должен быть предан смерти.
Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort.
22 И для поселенца, и для уроженца страны пусть у вас будет один закон. Я – Господь, ваш Бог».
Vous aurez la même loi, l'étranger comme l'indigène; car je suis l'Éternel, votre Dieu.
23 М оисей приказал израильтянам, и они вывели богохульника за лагерь и забили камнями. Израильтяне сделали так, как повелел Моисею Господь.
Moïse parla aux enfants d'Israël; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent. Les enfants d'Israël se conformèrent à l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse.