1 Б оже, своими ушами мы слышали, рассказали нам наши отцы о том, что Ты сделал в их дни, в дни стародавние.
(44: 1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (44: 2) O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.
2 Р укою Своей Ты изгнал народы, а наших отцов в земле насадил. Ты сокрушил народы и заставил оставить их землю.
(44: 3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
3 Н е мечом своим землю отцы добыли, и не сила их дала им победу, а Твоя правая рука и сила Твоя, и свет Твоего лица, потому что Ты возлюбил их.
(44: 4) Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
4 Т ы − Царь мой и Бог; даруй победы Иакову!
(44: 5) O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!
5 С Тобой мы тесним врага и во Имя Твое попираем противника.
(44: 6) Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
6 Я не верю в свой лук, и не меч мой мне дарит победу.
(44: 7) Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;
7 Э то Ты спасаешь нас от врагов, ненавидящих нас предаешь стыду.
(44: 8) Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
8 Б огом мы хвалимся каждый день и Имя Твое будем славить вовек. Пауза
(44: 9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.
9 Н о теперь Ты оставил нас и посрамил, и уже не выходишь с войсками нашими на битву.
(44: 10) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
10 Т ы обратил нас в бегство перед врагом, и ненавистники наши нас грабят.
(44: 11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
11 Т ы отдал нас, как овец, на съедение, и рассеял нас между народами.
(44: 12) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
12 З а бесценок Ты продал народ Свой, ничего от продажи не выручив.
(44: 13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
13 Т ы сделал нас глумлением для наших соседей; все окружающие смеются и издеваются над нами.
(44: 14) Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
14 Т ы сделал нас посмешищем для других народов; люди качают головой, глядя на нас.
(44: 15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
15 В сякий день бесчестие мое предо мной, и лицо мое горит от стыда
(44: 16) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
16 и з-за насмешек тех, кто злословит меня и бранит, из-за мстительного врага.
(44: 17) A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
17 В се это случилось с нами, хотя мы Тебя не забыли и не предали Твой завет.
(44: 18) Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
18 Н е отступали наши сердца, и наши стопы с пути Твоего не сходили.
(44: 19) Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
19 Н о Ты сокрушил нас, превратил наши жилища в шакальи логова и покрыл нас непроглядной тьмой.
(44: 20) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
20 Е сли бы забыли мы Имя нашего Бога и к чужому богу простерли руки,
(44: 21) Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
21 н еужели Бог не узнал бы об этом – Тот, Кто ведает тайны сердца?
(44: 22) Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?
22 Р ади Тебя убивают нас всякий день и смотрят на нас, как на овец перед бойней.
(44: 23) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
23 П робудись, Владыка! Почему Ты спишь? Восстань! Не отвергни нас навсегда.
(44: 24) Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!
24 П очему Ты скрываешь лицо, забывая беду нашу и гонения?
(44: 25) Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
25 С ведена наша жизнь во прах, и тела наши льнут к земле.
(44: 26) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
26 В осстань, помоги нам; спаси нас по Своей милости.
(44: 27) Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!