От Матфея 22 ~ Matthieu 22

picture

1 И исус продолжал учить народ в притчах, говоря:

Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit:

2 Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.

Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.

3 О н разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.

Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.

4 Т огда царь послал других слуг, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, все угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».

Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.

5 П риглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,

Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;

6 а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.

et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.

7 Ц арь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.

Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.

8 П отом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.

Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.

9 П ойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».

Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.

10 С луги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.

Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.

11 К огда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.

Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.

12 « Друг, – спросил царь, – как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.

Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.

13 Т огда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».

Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

14 В едь приглашенных много, но избранных мало. Вопрос об уплате налогов (Мк. 12: 13-17; Лк. 20: 20-26)

Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

15 П осле этого фарисеи стали советоваться, как бы им поймать Иисуса на слове.

Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.

16 О ни подослали к Нему своих учеников и иродиан. – Учитель, – спросили они, – мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.

Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.

17 С кажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог кесарю или нет?

Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?

18 И исус, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?

Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?

19 П окажите Мне монету, которой платится дань. Они принесли Ему динарий.

Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.

20 И исус спросил их: – Кто на ней изображен, и чье на ней имя?

Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?

21 Кесаря, – ответили они. Тогда Иисус сказал им: – Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу.

De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

22 У слышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли. Саддукеи задают Иисусу вопрос о воскресении мертвых (Мк. 12: 18-27; Лк. 20: 27-40)

Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.

23 В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:

Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:

24 Учитель, Моисей сказал, что если человек умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату.

Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.

25 Т ак вот, у нас тут было семеро братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата.

Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.

26 Т о же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.

Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.

27 П осле всех умерла и женщина.

Après eux tous, la femme mourut aussi.

28 И так, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были ее мужьями.

A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.

29 И исус ответил: – Вы ошибаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.

Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.

30 В оскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.

Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.

31 Ч то же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:

Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:

32 « Я – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»? Он Бог не мертвых, а живых.

Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.

33 Л юди слушали и удивлялись Его учению. Самая главная заповедь (Мк. 12: 28-31; Лк. 10: 25-28)

La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.

34 Ф арисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.

Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,

35 О дин из них, учитель Закона, чтобы поймать Иисуса на слове, спросил:

et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:

36 Учитель, какая заповедь в Законе самая важная?

Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?

37 И исус ответил: – «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим».

Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.

38 Э то первая и самая важная заповедь.

C'est le premier et le plus grand commandement.

39 В торая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя».

Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

40 В есь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях. Кем является Христос? (Мк. 12: 35-37; Лк. 20: 41-44)

De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.

41 К огда фарисеи собрались вместе, Иисус спросил их:

Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,

42 Что вы думаете о Мессии? Чей Он Сын? – Сын Давида, – ответили Ему.

en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.

43 И исус говорит им: – Почему же тогда Давид, под водительством Духа, называет Его Господом? Ведь он говорит:

Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:

44 « Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».

Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?

45 И так, если Давид называет Его Господом, то как Он может быть ему Сыном?

Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?

46 В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.

Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.