1 И исус смотрел, как богатые клали свои дары в сокровищницу храма.
Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
2 О н увидел также и бедную вдову, которая бросила две мелкие медные монеты.
Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
3 – Говорю вам истину, – сказал Иисус, – эта бедная вдова положила больше всех.
Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;
4 П отому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь. Иисус говорит о будущем (Мат. 24: 1-22; Мк. 13: 1-20)
car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
5 К огда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесенными Богу, Иисус сказал:
Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:
6 – Наступит время, когда от всего, что вы здесь видите, не останется и камня на камне, все будет разрушено.
Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
7 Е го спросили: – Учитель, когда это произойдет? И какое знамение укажет на приближение этих событий?
Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?
8 О н сказал: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас, потому что многие будут приходить под Моим Именем, говоря: «Это Я» и «Время настало». Не идите за ними.
Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
9 К огда вы услышите о войнах и восстаниях, не бойтесь. Все это должно произойти сначала, но конец наступит не сразу.
Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.
10 И исус продолжал: – Народ поднимется на народ, и царство на царство.
Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
11 Б удут сильные землетрясения, голод и эпидемии в разных местах, будут происходить ужасные события и явятся великие знамения на небе.
il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.
12 Н о еще до того, как все это произойдет, вас будут арестовывать и преследовать. Вас будут приводить в синагоги и бросать в темницы, будут ставить перед царями и правителями, и все это из-за Моего Имени.
Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.
13 Т огда у вас будет возможность свидетельствовать.
Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.
14 Н о не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;
15 п отому что Я дам вам такие слова и такую мудрость, что никто из ваших противников не сможет противоречить или противостоять вам.
car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.
16 В ас будут предавать даже родители, братья, родственники и друзья, и некоторых из вас убьют.
Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
17 В се будут ненавидеть вас из-за Меня,
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
18 н о ни один волос не упадет с вашей головы.
Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête;
19 С воей стойкостью вы приобретете ваши души.
par votre persévérance vous sauverez vos âmes.
20 К огда вы увидите Иерусалим окруженным войсками, то знайте, что время его разрушения близко.
Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
21 Т огда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы, кто в городе – пусть бегут из него, кто вне города – пусть не входят в него,
Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville.
22 п отому что это будет временем возмездия и исполнения всего написанного.
Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.
23 Г оре беременным и кормящим грудью в те дни, потому что великое бедствие постигнет эту землю и гнев изольется на этот народ.
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
24 Л юди будут гибнуть от меча, и их будут уводить в плен во все народы. Иерусалим будут топтать язычники, и так до тех пор, пока время язычников не окончится. Иисус говорит о Своем возвращении (Мат. 24: 23-35; Мк. 13: 21-31)
Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplies.
25 Н а солнце, луне и звездах появятся знамения, а на земле народы будут в трепете и отчаянии от рева морских волн.
Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
26 О ни ослабеют от страха перед бедствиями, надвигающимися на мир, и даже небесные тела поколеблются.
les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 И тогда они увидят Сына Человеческого, идущего на облаке, с силой и великой славой.
Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
28 К огда это начнет сбываться, встаньте и поднимите головы, потому что ваше избавление уже близко.
Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
29 П отом Он рассказал им такую притчу: – Посмотрите на инжир и на все деревья.
Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.
30 К огда на них появляются листья, вы знаете, что уже приближается лето.
Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.
31 Т ак и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Царство Бога уже близко.
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 Г оворю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
33 Н ебо и земля прейдут, но Мои слова не прейдут. Иисус призывает бодрствовать (Мат. 24: 36-51; Мк. 13: 32-37)
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
34 С мотрите, чтобы ваши сердца не были отягощены разгулом, пьянством и житейскими заботами и чтобы этот День не застиг вас врасплох,
Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste;
35 к ак западня, потому что он обрушится на всех людей, живущих по всей земле.
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
36 В сегда бодрствуйте и молитесь, чтобы вам оказаться в силах избежать всех этих бедствий и предстать перед Сыном Человеческим.
Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.
37 К аждый день Иисус учил в храме, а вечером шел на Масличную гору и проводил там ночь.
Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers.
38 А рано утром народ опять собирался в храме, чтобы слушать Его.
Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter.