Лука 21 ~ Luc 21

picture

1 К ато подигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.

Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.

2 А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти(Две лепти са равни на 2 1)2 стотинки.)

Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.

3 и рече: Истина ви казвам, че тая бедна вдовица пусна повече от всички;

Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;

4 з ащото всички тия пуснаха в даровете от излишъка си, а тя от немотията си пусна целия имот, що имаше.

car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.

5 И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и с посветени приноси, рече:

Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:

6 Щ е дойдат дни, когато от това, което гледате, няма да остане тук камък, който да се не срине.

Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.

7 И попитаха Го, казвайки: Учителю, а кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът, когато предстои да стане това?

Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?

8 А Той каза: Внимавайте да не ви заблудят; защото мнозина ще дойдат в Мое име и ще казват: Аз съм Христос, и, че времето е наближило. Да не отидете подир тях.

Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.

9 И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите; защото тия неща трябва първо да станат, но не е веднага свършекът.

Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.

10 Т огава им каза: Народ, ще се повдигне против народ, и царство против царство;

Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;

11 и ще има големи трусове, и в разни места глад и мор; ще има и ужаси и големи знамения от небето.

il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.

12 А преди да стане всичко това ще турят ръце на вас и ще ви изгонят, като ви предадат на синагоги и в тъмници, и ще ви извеждат пред царе и пред управители поради Моето име.

Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.

13 Т ова ще ви служи за свидетелство.

Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.

14 И тъй, решете в сърцата си да не обмисляте предварително що да отговаряте;

Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;

15 з ащото Аз ще ви дам тъй мъдро да отговорите(Гръцки: Уста и мъдрост.), щото всичките ви противници ще бъдат безсилни да ви противостоят или противоречат.

car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.

16 И ще бъдете предадени и даже от родители и братя, от роднини и приятели; и ще умъртвят някои от вас.

Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.

17 И ще бъдете мразени от всички, поради Моето име.

Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.

18 Н о и косъм от главата ви няма да загине.

Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête;

19 Ч рез твърдостта си ще придобиете душите си.

par votre persévérance vous sauverez vos âmes.

20 А когато видите Ерусалим, че е заобиколен от войски, това да знаете, че е наближило запустяването му.

Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.

21 Т огава ония, които са в Юдея, нека бягат в планините, а които са всред града, нека излязат вън, а които са в околностите, да не влизат в него.

Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville.

22 З ащото това са дни на въздаяние, за да се изпълни всичко, което е писано.

Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.

23 Г орко на непразните и на кърмачките, през ония дни! Защото, ще има голямо бедствие в страната, и гняв върху тия люде.

Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.

24 Т е ще паднат под острието на ножа, и ще бъдат откарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде тъпкан от народите, докле се изпълнят времената на езичниците.

Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplies.

25 И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, като ще бъдат в недоумение, поради бучението на морето и вълните.

Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,

26 Ч овеците ще примират от страх и от очакване онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще са разклатят.

les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.

27 И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава.

Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.

28 А когато почне да става това, изправете се и подигнете главите си, защото изкуплението ви наближава.

Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.

29 И каза им притча: Погледнете смоковницата и всичките дървета.

Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.

30 К огато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.

Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.

31 С ъщо така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство.

De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.

32 И стина ви казвам, че това поколение няма да премине докле не се сбъдне всичко това.

Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

33 Н ебето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

34 Н о внимавайте на себе си, да не би да натегнат сърцата ви от преяждане, пиянство и житейски грижи, и ви постигне оня ден внезапно като примка;

Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste;

35 з ащото така ще дойде върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.

car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.

36 Н о бдете всякога, и молете се, за да сполучите да избегнете всичко, което предстои да стане, и да стоите пред Човешкия Син.

Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.

37 И всеки ден Той поучаваше в храма; а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма, наречен Елеонски.

Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers.

38 И всичките люде подраняваха при Него в храма да Го слушат.

Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter.